Эммануэль Гейбель. О нашем точно о своём...
на розовом кусте
любовь распелась соловьём
порхнуть и улететь—
и воспарила;
стих зефир,
заслушалась листва
дохнул нектаром майский пир,
пахнула и трава;
живицей брызнул старый пень,
умолкли три ключа,
застыл загрезивший олень,
лишь водопад журчал.
Любовь в зените завелась—
и солнце за троих
озолотило мир— и всласть
весь белый свет утих...
Любовью прежде сыт и пьян,
поныне нею жив,
её рулады слышал я—
и по лесу кружил.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Liebe sass als Nachtigall
Im Rosenbusch und sang,
Es flog der wundersuesse Schall
Den gruenen Wald entlang.
Und wie er klang, da stieg im Kreis
Aus tausend Kelchen Duft,
Und alle Wipfel rauschten leis,
Und leise ging die Luft.
Die Baeche schwiegen, die noch kaum
Geplaetschert von den Hoehn,
Die Rehlein standen wie im Traum
Und lauschten dem Getoen.
Und hell und immer heller floss
Der Sonne Glanz herein,
Um Blumen, Wald und Schlucht ergoss
Sich goldig roter Schein.
Ich aber zog den Weg entlang
Und hoerte auch den Schall –
Ach, was seit jener Stund' ich sang,
War nur sein Widerhall.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123090703828