Сонет 105, У. Шекспир

СОНЕТ 105, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МОЯ ЛЮБОВЬ ДОБРА СЕГОДНЯ, ЗАВТРА'
*******
Мою любовь ты верой не зови,
Возлюбленного не зови кумиром,
Мои стихи к нему полны любви,
Поём о нём и для него всем миром.
Он добрым будет нынче, как вчера,
Ведь в нём одно и то же постоянство,
И я простейшее по вечерам
Пишу похожее на пуританство.
'Правдивый, честный, верный' – мой сюжет,
'Мил, добр, правдив' – три самых важных слова,
И для стихов прекрасней слов тех нет,
В одной три темы – лирики основа.
  'Правдив, мил, добр' – всё чаще видим врозь,
  В моём сонете всё в одно сплелось.
*******
Вариант второго катрена:
*******
Вчера был добр, он добрым будет нынче,
Одно и то же постоянство в нём,
И я пишу в сонетах о величье,
Пишу всегда похоже об одном.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Твою пусть дружбу не сочтут за веру,
И сей предмет божком не назовут,
Все песни и стихи в одной манере:
Лишь одному воздам я похвалу.
Сегодня, завтра будет добр друг милый,
Он в дивном совершенстве, как всегда;
И мой сонет с упорностью завидной:
В нём выражена мысль всегда одна.
Вот смысл стихов: 'Правдивый, честный, верный',
А в вариации: 'Мил, добр, правдив',
Уйдут все мысли в грёзы непременно,
В одной три темы – благостный мотив.
  'Правдив, мил, добр' – в одной сольются строчке.
  Три качества живут поодиночке.
*******
Sonnet 105
by William Shakespeare
***
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belov d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
  'Fair, kind, and true' have often lived alone,
  Which three till now never kept seat in one.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
'Прекрасный, добрый и верный' – вот все содержание моих стихов;
'Прекрасный, добрый и верный' – варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, –
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
  'Прекрасный, добрый и верный' – эти качества всегда существовали
поодиночке,
  все три никогда не помещались в одном человеке.
*****
Вариант подстрочного перевода
*****
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
Ни моего друга в качестве идола шоу,
Поскольку все мои песни и восхваления одинаковы, будьте
К одному, от одного, все еще такому, и всегда такому.
Добрая моя любовь сегодня, добрая завтра,
По-прежнему неизменен в удивительном совершенстве;
Поэтому мой стих, к постоянству прикованный,
Выражая что-то одно, не учитывается разница.
"Справедливый, добрый и правдивый" - вот и все мои аргументы,
"Справедливый, добрый и правдивый", варьирующийся от других слов,
И на это изменение потрачено мое изобретение,
Три темы в одной, которые открывают удивительный размах.
  "Честные, добрые и правдивые" часто жили в одиночестве,
  Которые три до сих пор никогда не удерживались в одном.
*****
---------------------


Рецензии