Александр Пушкин. Золото и булат

Ещё одно короткое пушкинское стихотворение перевелось на английский язык.

Alexander Pushkin

The Gold and the Sword

"It’s all mine," the Gold asserted;
"It’s all mine," replied the Sword.
"I’ll buy all," the Gold retorted;
"I’ll take all," rejoined the Sword.

1827

------

Оригинал:

Александр Пушкин

Золото и булат

«Всё моё», — сказало злато;
«Всё моё», — сказал булат.
«Всё куплю», — сказало злато;
«Всё возьму», — сказал булат.

1827

Стихотворение, по-видимому, было вдохновлено французской басней неизвестного автора во «Французской антологии» 1816 года, которая в переводе звучит так:

— Всё это моё, потому что я это покупаю.
И я плачу звонкой монетой, —
сказало Золото, возвысив голову.
— Полно, — сказало Железо, — не спеши.
Всё это моё, потому что я это забираю.

Ещё русский перевод этого французского стиха, сделанный неким Не-Светским в 1864 году:

Возвыся голову, мечу сказало злато:
— «Я всё возьму за звонкий свой металл».
— «Напрасный труд, давно всё мною взято», —
Со скромностью меч злату отвечал.

Иллюстрация: Владимир Георгиевич Бехтеев к трагедии А. С. Пушкина «Скупой Рыцарь», 1949 год


Рецензии
Очень интересная информация.
Пушкин прекрасно знал французский.
Спасибо!

Песок Въ Саду Камней   21.04.2024 16:50     Заявить о нарушении
Вам спасибо. Французский вообще долгое время был у Пушкина первым языком, он вырос среди французской библиотеки своего отца, его учили на французском языке, он предпочитал личные письма писать по-французски.

Дмитрий Бройтман   06.05.2024 05:41   Заявить о нарушении