Мартин Грайф. Кладбищенская сирень
I.
На новом кладбище сирень
втреть цвета;
с ней да на западной заре,
жизнь эта,
моя, которая вдали,
постыла
с тех пор, как нашу ту снесли
в могилы.
II.
"На кладбище сирень, а мне б
пониже...
лишь стану рядом, что во сне
жизнь вижу..."—
— "Мою, что помнится теперь
насилу
с тех пор, как распахнули дверь
в могилу".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* два варианта, второй —по тексту, прим.перев.
Trauernder Flieder
»Am Friedhof blueht der Fliederbaum
Just eben,
Steh' ich vor ihm, kommt mir im Traum
Mein Leben –
»Mein Leben, das ich nur zum Schein
Noch habe,
Seit sie ihn trugen dort hinein
Zu Grabe.«
Martin Greif
Свидетельство о публикации №123090604331