Мартин Грайф. Кладбищенская сирень

Кладбищенская сирень

I.
На  новом кладбище сирень
втреть цвета;
с ней да на западной заре,
жизнь эта,

моя, которая вдали,
постыла
с тех пор, как нашу ту снесли
в могилы.


II.
"На кладбище сирень, а мне б
пониже...
лишь стану рядом, что во сне
жизнь вижу..."—

— "Мою, что помнится теперь
насилу
с тех пор, как распахнули дверь
в могилу".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* два варианта, второй —по тексту, прим.перев.



Trauernder Flieder

»Am Friedhof blueht der Fliederbaum
Just eben,
Steh' ich vor ihm, kommt mir im Traum
Mein Leben –

»Mein Leben, das ich nur zum Schein
Noch habe,
Seit sie ihn trugen dort hinein
Zu Grabe.«

Martin Greif


Рецензии