Перевод с англ The light is hot, the void is cold

Перевод с англ The light is hot, the void is cold (Хубулава Григорий Геннадьевич)

О, как горяч слепящий света луч,
А пустота всегда обитель холода,
Насколько весь песок стар и сыпуч,
Настолько же ветра свежи и молоды…
И если хочешь мне назваться другом,
Не оставляй с прозреньем в одиночку,
что здесь, под Солнца необъятным кругом
мое лицо-дурацкий атом, точка.
Но мы пройдем вдоль склепов бытия,
И сводов разума, лишь нами возведенных,
И нас с тобой, отчаянных, влюбленных,
Пока не поглотит ни ложь, ни тьма.
Ложь станет правдой, победив в борьбе,
Но перед тем, как мы во тьме утонем,
Я буду жить и верить лишь тебе,
Я буду твой. Не размыкай ладони.
Пусть разум мой - прозрачный хрупкий шар,
Слова – лишь россыпь мыльных пузырей,
И лишь одно, что мне дано решать -
Как прожить жизнь, чтоб не жалей о ней.
Я путь пройду, ни капли ни кляня
Пусть будет он по терниям и кочкам,
И над Луной взлечу немою точкой
Надеюсь, ты и там найдешь меня.


Рецензии
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО !!! На одном Дыхании ! Одно замечание .
Может : "Чтоб Жизнь прожить и не жалеть о ней"
С Уважением . К. Банкетов

Константин Банкетов   01.04.2024 19:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.