Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 - 18
Вторая Книга песен (1613) – 18
Как ты ветрена и лжива
Как хитра улыбка!
И опять сбежать мечтаешь -
Речь ловка и гибка.
Ты смеялась надо мной;
Потом сбежала стороной.
Но сейчас поймал тебя я,
И подрежу крылья!
Удушу тебя лобзаньем,
Не рыдай в бессилье!
Сосчитать скорее звёзды,
Градинки, капели,
Ивы Темзы и песчинки
Гудвиновской мели
Сможешь, чем лобзанья тут,
Что уста твои гнетут.
Урожай такой богатый
Нам дарил услады:
Нет его, лишь только сжали –
Зыбки страсти клады.
Вот была б здесь ночь глухая –
Где заснуть нетрудно!
Вот была бы здесь пустыня,
Что совсем безлюдна.
Сохранил бы страсть я: пусть
Рыдаешь ты, а я смеюсь.
Хоть наносятся обиды
Нам любовью тою,
Я б слугой твоим остался,
Ты – моей святою.
(Гудвинские пески-это песчаная отмель длиной 10 миль в Ла-Манше, лежащая в шести милях к востоку от Дила в графстве Кент, Англия).
Thomas Campion (1567 — 1620)
Second Booke of Ayres (1613) - 18
Come, you pretty false-eyed wanton,
Leave your crafty smiling!
Think you to escape me now
With slipp'ry words beguihng!
No; you mocked me th'other day;
When you got loose, you fled away;
But, since I have caught you now,
I'll clip your wings for flying:
Smoth'ring kisses fast I'll heap.
And keep you so from crying.
Sooner may you count the stars.
And number hail down pouring,
Tell the osiers of the Thames,
Or Goodwin sands devouring,
Than the thick-showered kisses here
Which now thy tired lips must bear.
Such a harvest never was,
So rich and full of pleasui'e.
But 'tis spent as soon as reaped,
So trustless is love's treasure.
Would it were dumb midnight now,
When all the world lies sleeping!
Would this place some desert were,
Which no man hath in keeping!
My desires should then be safe,
And when you cried then would I laugh:
But if aught might breed offence.
Love only should be blamed:
I would live your servant still,
And you my saint unnamed.
Свидетельство о публикации №123090603222