Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 - 16

Вторая Книга песен (1613) – 16

Ты мне сердце бередишь,
Но я не хмурю бровь:
Это хитрость, говоришь, –
Скрывать свою любовь.
И флиртуешь ты опять,
Чтоб подозренья избежать.
Так это объясненье?
Нет! Злоупотребленье.

Если страстен я, твой взгляд
Не верит в мой почин,
Тщетно быть с тобой я рад,
Бежишь ты без причин.
Говоришь, любовный пыл,
Сильней, коль медлишь, забурлил.
Так это объясненье?
Нет! Злоупотребленье.

Руку ты дала другим,
А сердце, молвишь, мне:
Близко подошла ты к ним,
Я – дальше, в тишине;
Всё же ближе, чем они, –
Я у груди твоей все дни.
Так это объясненье?
Нет! Злоупотребленье.

Был бы я одним их них,
Или твоим дружком;
Не боялся бы других,
И не следил тайком.
Пусть пыхтят они вокруг,
Но я единственный твой друг.
Так это объясненье?
Нет! Злоупотребленье.



Thomas Campion (1567 — 1620)

Second Booke of Ayres (1613) - 16

Though your strangeness frets my heart,
Yet may not I complain:
You persuade me, 'tis but art,
That secret love must feign.
If another you affect,
'Tis but a show, t'avoid suspect.
Is this fair excusing?
O, no! all is abusing!

Your wished sight if I desire,
Suspicions you pretend:
Causeless you yourself retire,
While I in vain attend.
This a lover whets, you say,
Still made more eager by delay.
Is this fair excusing?
O, no! all is abusing!

When another holds your hand,
You swear I hold your heart:
When my rivals close do stand,
And I sit far apart,
I am nearer yet than they,
Hid in your bosom, as you say.
Is this fair excusing?
O, no! all is abusing!

Would my rival then I were.
Or else your secret friend:
So much lesser should I fear,
And not so much attend.
They enjoy you, every one,
Yet I must seem your friend alone.
Is this fair excusing?
O, no! all is abusing!


Рецензии