Юстинус Кернер. Прок одиночества
В кругу своих и наших
пребыть желаю всем,
но одному быть краше,
покинь же карусель.
Побудь один-однёшек,
без страха обретись,
отринь пустые ноши—
и к Богу возвратись.
Мир суеты, мир внешний
покинут слух и вид—
тебя вскормит-утешит
мир Бога, мир Любви...
в немерянных глубинах
в надмирной вышине
нет места маскам, минам,
и одиноких нет:
тебя забудут те, кто
влюблён не по Любви—
забудь их (пропуск текста)
и с Богом так живи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* последние два катрена пришлось переиначить— автор на них замялся, металл с кристаллом срифмовал зря, прим.перев.
Glueck des Verlassenseins
Wohl ist es schoen, zu stehen
In trauter Freunde Reihn,
Doch schoener ist's, zu gehen
In weiter Welt allein.
Mensch! bist du ganz verlassen,
Klag keinen Augenblick!
Da kannst du erst dich fassen,
Kannst gehn in Gott zurueck.
Es taeuscht die Welt, die truebe,
Dir nimmer Aug' und Ohr;
Die innre Welt der Liebe
Eroeffnet dir ihr Tor.
In ihr lebst du versunken
In Gottes Angesicht,
Die andern, erdetrunken,
Gewahren deiner nicht.
Ja! moechten sie dich lassen
In deinem Innern stumm,
Verlassen, ganz verlassen,
Bis deine Zeit ist um.
In Tiefen unberuehret
Waechst einsam das Metall;
Wo's nachtet und gefrieret,
Sich bildet der Kristall.
Justinus Kerner
Свидетельство о публикации №123090507366