Толкование 29
fuer Hermann Hesse (1877 - 1962), „Der Schmetterling“, 1904
hochdruckgebiet mit omega-wetter
noch tragen die baeume gewaltige blaetter
die sonne erobert den gruenen garten
regen und wind sind nicht zu erwarten
die sommerfee laechelt – sie hat sich vegessen
im letzten vollmond – ende august
in ihren haaren flattern besessen
die schmetterlinge in hektischer lust
am abend faellt nun die dunkelheit
schneller ueber die dinge her
das neonlicht bestimmt dann die zeit
und wischt ohne gnade die feenaugen leer
omega-wetter – noch sonnige tage
schmetterlingswarme grosswetterlage
Illustration: Sophie G. Anderson (1823 - 1903), „Nehmen Sie das schoene Gesicht einer Frau und schweben Sie sanft, begleitet von Schmetterlingen, Blumen und Juwelen. So besteht Ihre Fee aus den schoensten Dingen.“, ohne Ort und Datum
Подстрочник
Толкование 29
для Германа Гессе (1877 – 1962), «Der Schmetterling», 1904 г.
область высокого давления с омега-погодой
деревья все еще несут могучие листья
солнце покоряет зеленый сад
дождя и ветра не ожидается
летняя фея улыбается – она забыла себя
в последнее полнолуние – конец августа
в ее волосах одержимо трепещут
бабочки в безумной похоти
темнота наступает вечером
быстрее о вещами
затем неоновый свет определяет время
и безжалостно вытирает глаза феи
омега погода – еще солнечные дни
общие погодные условия: бабочка-теплая
Иллюстрация: Софи Г. Андерсон (1823–1903), «Возьмите красивое женское лицо и плавно плывите в сопровождении бабочек, цветов и драгоценностей. И значит, твоя фея состоит из самых красивых вещей», без места и даты.
Свидетельство о публикации №123090506082
Решил ещё раз заглянуть на твой огонёк, и нашел это - Бабочки и Лето.
Понравилось очень, но при переводе, как мне показалось слегка ушёл от темы, а потом ещё и картинка подходящая нашлась.
Так что будем считать это "вольным переводом".
http://stihi.ru/2023/09/08/6855
Виктор Кнейб 08.09.2023 22:11 Заявить о нарушении