Шекспир. Сонет 116

William Shakespeare

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Помех для верных душ соединенья
Не может быть – ведь верная любовь
Не сменится, заметив измененье,
И не остудит ей разлука кровь.
Она ориентир навек берёт,
Его шторма не в силах потрясти,
Её звезда высокая ведёт,
Которой объясненья не найти.
Любовь игрушкой Времени не служит,
Хоть Время словно серп срезает цвет –
Часы любовь собою не закружат,
И до конца в ней изменений нет.
     И если б кто иное доказал –
     То нет любви, и зря я всё  писал.


Рецензии