Рихард Демель. Господам критикам

Господам критикам

По жизни каждому своё:
ворона карчет, птах поёт;
та пела б—  ей идёт, не дура,
да пуще прихоти натура.
 
Перо иное дятла клюв...
вороны? нет! почти колун,
в могучем дубе по червя
подённо рыщет не черня:

врачующий недруг не карчущий враг;
рассудит разумник, осудит дурак.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Den Herren Kritikern
 
Die Lerche.singt, der Rabe schreit,
das ist nun so seit Ewigkeit;
saenge er auch, ihm wuerd's schon passen,
und dennoch kann er's Schrein nicht lassen.

Der Kritiker hat immer Recht,
unfehlbar wie der Kletterspecht:
die Eiche trotzt dem staerksten Sturrn,
der Specht entdeckt in ihr den Wurm.

Es laecheln die Weisen, es laechen die Narren:
in jedem Dache sind krumme Sparren.

Richard Dehmel
из сборника Erloesungen


Рецензии