Эммануэль Гейбель. Давно не в силах ждать я
любви заветный миг;
в блаженные обьятья
желанного прими!
Весь мир уснул в покое;
луна на страже сна
любовь целит запоем
медвяного вина
и стережёт обьятья
любимых не разлей:
давно не в силах ждать я,
меня прими скорей!
О, сладостное пламя,
души моей крыла',
ни грана между нами,
гори же добела!
О, двуединой песней
до пуще не могу
вспарим с луною вместе
пожаром алых губ!..
Давно не в силах ждать я
любви заветный миг;
в блаженные обьятья
желанного прими!
В ночи лишь я тоскую;
моргают звёзды нам:
укромных поцелуев
сторонушка полна—
и ели расшумелись,
и завелись цветы,
и соловьи запели,
а я... а что же ты?!
Давно не в силах ждать я:
любимого прими
в горячие обьятья
на страсть, блаженство, мир!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
O stille dies Verlangen,
Stille die suesse Pein!
Zu seligem Umfangen
Lass den Geliebten ein!
Schon liegt die Welt im Traume,
Bluehet die duft'ge Nacht;
Der Mond im blauen Raume
Haelt fuer die Liebe Wacht.
Wo zwei sich treu umfangen,
Da gibt er den holdesten Schein.
O stille dies Verlangen,
Lass den Geliebten ein!
Du bist das suesse Feuer,
Das mir am Herzen zehrt;
Luefte, luefte den Schleier,
Der nun so lang' mir wehrt!
Lass mich vom rosigen Munde
Kuessen die Seele dir,
Aus meines Busens Grunde
Nimm meine Seele dafuer –
O stille dies Verlangen,
Stille die suesse Pein,
Zu seligem Umfangen
Lass den Geliebten ein!
Die goldnen Sterne gruessen
So klar vom Himmelszelt,
Es geht ein Wehn und Kuessen
Heimlich durch alle Welt,
Die Blumen selber neigen
Sehnsuechtig einander sich zu,
Die Nachtigall singt in den Zweigen –
Traeume, liebe auch du!
O stille dies Verlangen,
Lass den Geliebten ein!
Von Lieb und Traum umfangen,
Wollen wir selig sein.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123090503821