William. Sonnet 80. Трудности перевода. Шютка!
я узнал,
что о тебе стихи один
Поэт великий
написал!
Творенья я его
с пристрастью
прочитал
и с горя в обморок
упал!
(Shakespeare William
Sonnet 80!)
"O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.."
(Подстрочник:
"О, как я падаю в обморок, когда пишу о тебе,
зная, что лучший дух использует твое имя,
И в восхвалении этого тратит все свои силы,
чтобы заставить меня косноязычно говорить
о твоей славе...")
"Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.."
Свидетельство о публикации №123090502377