William. Sonnet 80. Трудности перевода. Шютка!

Недавно вот случайно
я узнал, 
что  о тебе стихи один
Поэт великий
написал!
Творенья я  его
с пристрастью
прочитал
и с горя в обморок
упал!
(Shakespeare William
Sonnet 80!)

"O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.."

(Подстрочник:
"О, как я падаю в обморок, когда пишу о тебе,
зная, что лучший дух использует твое имя,
И в восхвалении этого тратит все свои силы,
чтобы заставить меня косноязычно говорить 
о твоей славе...")

"Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.."


Рецензии
Своеобразное) произведение))

Черная Русалка   26.10.2023 13:59     Заявить о нарушении