Новая жизнь. Оскар Уайльд

Стоял на берегу. Бездушно море      
В моё лицо  бросало брызги волн,
День, умирая, яростным костром   
Объял весь  Запад; ветр свистел тоскливо,
И чаек крик звучал так сиротливо.
Увы! Лишь болью жизнь моя полна.
Собрать плоды и золото зерна
В  полях пустынных - труд невыносимый.
Пуста моя изорванная сеть,
В  последний раз, исполненный терпенья,   
Забросил вновь её и жду конца.   
Но, вдруг, чудесный серебристый свет!
Я вижу белый нимб в лучах венца,
И вмиг забыл я прошлого мученья.   
   


           Vita Nuova

                By Oscar Wilde

I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray,
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!'
My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
      


Рецензии
Всегда даже слабый лучик надежды воодушевляет, нивелируя всё предшествующее... Отличный перевод произведения Оскара Уайльда, Ирина!

Людмила Иконникова   06.09.2023 03:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   06.09.2023 06:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.