Однажды
Но смыла буквы бурная волна.
Пишу опять, как будто зуд в руке,
Прилив добычу взял свою сполна.
Чудак, твои усилия – тщета! –
Рекла она, – безжалостны года.
Исчезну я, погибнет красота,
Так пусть сотрётся имя без следа.
О нет! – в слепом упрямстве я кричу, –
Пусть всё земное обратится в прах,
Я имя дорогое начерчу
Стилом алмазным в вечных небесах!
Смерть всё живое может сторожить,
Любви ж и после смерти нашей жить!
Спенсер, XVI в.
09. 03. 2016
ОNE DAY
One day I wrote her name up on the strand,
But came the waves and washed it away.
Again I wrote it with the second hand,
But came the tide and made my panes his prеу.
Vane man! – sad she – that dost in vein assay,
The mortal things so too immortalize.
For I myself shall like to this decay
And eke my name be wept out likewise.
O no! – quoth I – let baser things deviy to die in dust,
But you shall live by fame,
My veers your vitios rear shall eternize
And in the heavens shall write your glorious name.
Whenus the death shall all the world subdue,
Our love shall leave and later life renew.
Spenser
Свидетельство о публикации №123090501894
Перевод в стихах - это всегда трудно,
но у Вас получилось прекрасно!
Галина Пенькова 05.09.2023 12:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Дмитрий Постниковъ 05.09.2023 12:47 Заявить о нарушении