Маша Калеко. То самое чувство

ТО САМОЕ ЧУВСТВО

Как умирала в первый раз,
я не забуду, нет.
Одна со смертью в тишине,
в апреле, в Гамбурге, и мне
лишь восемнадцать лет.

Второй раз мне казалось, боль
я не превозмогу.
Тебе оставила всего:
стук в дверь я сердца моего,
да с кровью след в снегу.

А умирала в третий раз:
боль не лишала снов.
Смерть – давняя знакомая,
как пальцы на руке. И я
не умираю вновь.


Das beruehmte Gefuehl

Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.

1945

Варианты:

2-й катрен

01
Вторая смерть. Казалось мне,
терпеть боль сил уж нет
Тебе смогла отдать всего
Биенье сердца моего
Да с кровью снежный след.

02
Вторая смерть. Казалось мне,
стерпеть боль не смогу
Тебе оставила всего
Стук в дверь я сердца моего
Да с кровью след в снегу.


3-й катрен

01
Я умирала в третий раз –
боль не лишала снов.
Знакома смерть, как дома дверь,
как пальцы рук. И я теперь
не умираю вновь.

02
Я умирала в третий раз –
боль не лишала сна.
Была мне смерть, как есть и спать,
как пальцы рук. И умирать
я больше не должна.

03
А умирая в третий раз,
пришлось не так страдать.
Давнишняя знакомая
мне смерть. Отныне я
не буду умирать

Комментарий:
Я согласен с Галиной Косинцевой Генш, написавшей в обсуждении: «... за каждым участником-переводчиком остаётся выбор, сохранить ли максимально точно смысл или интерпретировать. А если интерпретировать, то насколько широко или узко. И не приводит ли интерпретация к искажению смысла.» На мой взгляд, между задачей максимально точного сохранения смысла И интерпретацией нет железного ИЛИ. Интерпретировать можно и широко, и узко, но любая интерпретация должна быть логически обоснована, не впадая в чересчур вольный перевод, грубо говоря, совсем уж отсебятину, а по сути, не приводя к искажению смысла.
Обсуждение перевода стихотворения Маши Калеко сконцентрировалось на последней фразе, точнее на временной форме глагола несовершенного вида «умирать». Глагол в настоящем времени в немецком может выражать как настоящее, так и будущее – при наличии дополнительных слов, указывающих на то, что действие или событие произойдут в будущем. Таким образом, немецкое настоящее на русский может переводиться будущим.
В последней фразе своего рода «разрешением» на перевод в будущем времени является, на мой взгляд, слово «nun» - «теперь», которое имеет более широкое понимание, и в отличие от «jetzt» – «сейчас» (вслушайтесь: сей час) означает как «теперь/сейчас не умираю», и «не буду теперь/больше», то есть и в дальнейшем, «умирать». При этом важно понимать, что «умирать» - стержневое слово, которое означает (предполагает, сочетается) со страданиями. В первом случае это физические страдания с конкретной угрозой смерти. Во втором случае это душевыне страдания. В третьем  случаей обстоятельства не конкретизированы, но здесь уже ЛГ как бы улыбается, грустно усмехается, показывая, что страдать больше, воспринимая переживания как угрозу смерти, не намерена. При этом будущее от глагола «умереть» - «я больше не умру»  – было бы неправильно: отрицать смерть глупо. ЛГ этого и не говорит.
И последнее. Модальность  во 2-м варианте, «умирать больше не должна» я интерпретирую так: «я поняла, что даже сильные страдания и переживания не стоит возводить в стадию умирания, я не должна и не буду этого отныне делать.» 


Рецензии
Дмитрий, Вы правы - последняя строка самая значимая. Именно в ней эпогей эмоций.
Скиньте, пожалуйста, логин конкурса с переводами этого стихотворения. Интересно познакомиться с вариантами.

Мой перевод:

Я умирала в третий раз.
Привычной боль была,
Как обувь, платье, хлеб, кровать,
Как смерть. К чему от них страдать?
И не умру. Мертва.

Последней строкой можно и поиграть.

Татьяна Белер   18.09.2023 09:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.