Хандра
«В моём сердце дожди, как дожди за окном»
/Поль Верлен/
(Очень вольный перевод.
Автор прекрасно знает, что существуют замечательные переводы Б.Пастернака и иных мастеров, и даже не пытается с ними
соперничать ни коим образом. Более того, только написав
стихотворение наполовину, он сообразил, что он пишет (переводит)
чужое стихотворение... Действительно, всё сказано до нас...)
Вот снова с утра,
Под карканье птичье,
На сердце хандра,
В душе — безразличье.
Незримых кручин
Полно это утро...
Хотя и причин
Не видно, как будто...
Тоскливо звучит
Напев немудрящий,
И душу томит
Сей дождь моросящий.
Желанья уже,
Отныне, не гложат...
Нет горя в душе,
Но радости тоже...
***
Свидетельство о публикации №123090406453