Лоренцо Стеккетти. Недовидящей душе

Недовидящей душе

Уйми печаль, душа моя: наш міръ
не столь хорош, как видится нам в грёзах—
едва стихов, в избытке сирой прозы;
не слушай сердце— мгла не век зари.

На дольний свет украдкой посмотри:
грубы, колючи розы-недорозы—
людских страстей то знои, то морозы...
бедламен сей невымечтанный римъ;

сглотни укор, да слёз пустых не лей,
гаси мечту— не самоотраженье:
не совершенство— прелесть* на земле;

храни себя из міроотверженья,
незрелая ещё, в пути взрослей—
в юдоли слёз незрячие блаженны.

перевод Терджимана Кырымлы
* зд.прелесть гордыни видящего земное оскорблённого благородства, прим.перев.
см. тж. публикацию Валентины Траутвайн-Сердюк  http://stihi.ru/2023/09/04/3191


LVII.
Ad nna giovanetta cieca

Oh, non dolerti, no, bella infelice,
Se veder non t’e dato il nostro mondo:
Cosi' bello non e', cos; giocondo,
Povera cieca, come il cor ti dice!

Tu la bestialita' fornicatrice
Ghignar non vedi agli occhi nostri in fondo;
A te il desio brutal, l'istinto immondo,
La nostra infamia a te veder non lice.

Scorda i fantasmi che la mente sogna
E il perduto veder di che ti duole:
La belta' cui tu credi e' una menzogna.

Tra l'erba verde e le fiorite aiuole
Trascina il rospo vil la sua vergogna;
Beati gli occhi che son chiusi al sole.

Olindo Guerrini (1845—1916) — под псевдонимом Lorenzo Stecchetti



An ein blindes Maedchen

O sei nicht traurig, liebes Angesicht,
weil dir verwehrt ist, unsre Welt zu schauen;
so hold, wie deine Traeume sie erbauen,
so heiter, arme Blinde, ist sie nicht!

Der freche Hohn, der uns aus Augen sticht,
das geile Tier im Schatten unsrer Brauen,
der Rohheit und Verderbnis ganzes Grauen
verging fuer dich mit deinem Augenlicht.

Vergiss die Gaukelbilder, die du traeumst!
Bewein den Anblick nicht, den du versaeumst!
Wer an die Schoenheit glaubt, ist wahnbesessen.

In Grases Gruen und Bluehens Tausendfalt
birgt sich der Kroete ekle Missgestalt –
gluecklich die Augen, die das Licht vergessen!

Anton Wildgans


Рецензии