в переводе с журавлиного
что в беспорядке рыхлом пролетает,
теряя счёт в небесных закоулках,
приговорив безжалостно хвосты.
Лети! Ты не закроешь мне полнеба,
черти в полёте рваных линий ребус:
как тяжела воздушная прогулка,
но сладок хмель предельной высоты.
Пускай крылом вам будет сильный ветер -
и долетят и взрослые и дети.
Но неба океан совсем не Тихий:
и град, и гроз непраздничный салют.
Я знаю, как тревожна ваша песня:
"курлы" по-человечьи - "будем вместе",
а если тянет ноту журавлиха,
в её тоске мне слышится "люблю".
Летите с миром, любящие птицы,
клин не копьё, защитой не сгодится,
но как-то, в судный день, спасут вас перья -
когда людей не вытерпит земля.
Клин, выбей клином страхи и усталость,
в потерях наших только и осталось -
во что-то верить. И зачем-то верить,
что превратиться можно в журавля.
Свидетельство о публикации №123090404711
Спаси Господи
Владимир Колмаков 07.05.2024 11:34 Заявить о нарушении
У меня то по стихам, то по заметкам мелькала мысль, что Богом мы оставлены на "самовыживаемость", а с этим делом явно не справляемся. И нас ему не жалко. Иначе как объяснить происходящее в мире.
Вот и пришла мне мысль, что Война поставит всё на место. Через испытания. Это в последнем стихотворении.
И всё-таки спаси Господи!
Я с трудом прорываюсь сквозь свой примитивный материализм))
Спасибо, Володя.
Татьяна Попова Тог 07.05.2024 15:31 Заявить о нарушении
Владимир Колмаков 07.05.2024 19:22 Заявить о нарушении
Владимир Колмаков 07.05.2024 19:27 Заявить о нарушении