Поэты Японии Тайра Садафун Петстишия
Тайра-но Садафун (~865-923 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Тайра Садафун
ПЕТСТИШИЯ
о о о
Няма да се разделим!
В безброй прераждания
ще бъдем винаги заедно,
докато текат чистите води
на река Сирикава…
о о о
От тази дивна красота
можем ли да се преситим?
О, момичета-цветя!
Не, не можем да заспим
сред уханната поляна…
* Авторът се възхищава на цъфтящото растение „източна валериана“ или „златна дантела“, виреещо в Далечния Изток. Изписана с йероглифи, използваната в петстишието дума „оминаеши“ буквално означава „момиче с цвете“, в Япония наричат това растение „девица-цвете“.
о о о
Сълзите се леят като река –
вече е мокра възглавницата ми,
в която се пазят
спомените за нашите нощни срещи
и тайната на отлетялата любов…
о о о
Не, няма да се измъчвам
нещастен вкъщи,
въпреки че есента
с увяхващите си вейки
навява тъжни мисли…
о о о
Сред пролетните поля
се скита самотен фазан –
пърха, размахва криле
и зове приятелката си:
„О, мъка! О, мъка!“
о о о
^^^ Ще подаря тази песен и букет от хризантеми на бившия суверен в храма Нинаджи.
Ето, моментът настъпи!
През късната есен очите ми са омагьосани
от хризантемите в градината,
мъничко избледнели,
но още по-красиви…
* Храмът Нинаджи в столицата Хейан е бил временна резиденция на отреклия се от престола император Уда.
о о о
Есенният вятър
обрули
дори бръшляновите вейки.
Скърбя безутешно със спомена
за предишните времена…
о о о
В очакване на края
печално се влача през живота
и се моля само за едно –
нека поне сега
не ме терзаят несгоди!
---------------
Японският поет Тайра-но Садафун, известен още като Хейтю, е роден около 865 г. Почитат го като един от 36-те безсмъртни поети на Средновековието. Потомствен поет, от 891 г. заема различни постове при императорския дворец. Далечен родственик на майката на император Уда – Ханси, той се ползва от нейното особено покровителство. Бил е известен дон-жуан, любовните му похождения са тема на много средновековни и съвременни повести и новели като „Хейтю-моногатари“ (където са включени 98 негови петстишия), „Косьоку“, „Сигемото-но хаха“ и др. Майстор е на поетичната техника, често участва в придворни състезания по поезия, приятел е на големи поети на времето като Ки-но Цураюки и Осикоти Мицунe. Негови стихове са включени в много литературни антологии, започвайки от „Кокинвакасю“. Умира на 8 ноември 923 г.
---------------
Тайра Садафун
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
Мы не расстанемся! Да!
В новых воплощениях
Мы всегда будем вместе
Пока текут воды
На реке Сирикава…
о о о
Этой дивной красотой
Нельзя пресытиться.
Ох, цветочницы!
Мы не можем спать
На ароматном лугу...
* Автор восхищается цветущим растением „валерьянка восточная“ или „кружева золотая“, произрастающим на Дальнем Востоке. Написанное иероглифами слово „оминаэси“, использованное в стихотворении, буквально означает „цветочница“, в Японии это растение называют „девичьим цветком“.
о о о
Слёзы льются рекой –
Подушка уже мокра,
В которой хранятся воспоминания
О наших свиданиях
И тайна любви, которая улетела...
о о о
Я не буду мучиться
Хотя несчастлив дома,
Ведь осень с ее
Увядающими веками
Навязывает грустные мысли…
о о о
Среди весенних полей
Бродит одинокий фазан –
Порхает, машет крыльями
И зовет подруг:
„Ох, горе, горе!“
о о о
^^^ Эту песню и букет хризантем я подарю бывшему государю в храме нинаджи.
Вот, момент настал!
Осенью мои глаза зачарованы
Видом хризантем в саду,
Слегка выцветший
Но еще красивее…
* Храм Нинаджи в столице Хэйан был временной резиденцией отрекшегося от престола императора Уда.
о о о
Осенний ветер
Обратились изнанкой наружу
Даже ресницы плющит.
Я скорблю по прежним
Временам безутешно…
о о о
В ожидании конца
Тянусь по жизни.
И я молюсь об одном –
Хотя бы сейчас
Пусть не мучат невзгоды!
---------------
Японский поэт Тайра-но Садафун, также известный как Хайтю, родился около 865 года. Его почитают как одного из 36 бессмертных поэтов Средневековья. Потомственный поэт, с 891 года занимал различные посты при императорском дворце. Дальний родственник матери императора Уды Ханси, он пользовался ее особым покровительством. Он был знаменитым донжуаном, его любовные приключения стали предметом многих средневековых и современных романов и повестей, таких как „Хайтеу-моногатари“ (куда включено 98 его пентетов), „Косёку“, „Сигэмото-но хаха“ и т.д. Он мастер поэтической техники, часто участвует в придворных поэтических конкурсах, дружит с такими великими поэтами того времени, как Ки-но Цураюки и Осикоти Мицунэ. Его стихи вошли во многие литературные антологии, начиная с „Кокинвакасю“. Умер 8 ноября 923 года.
Свидетельство о публикации №123090400200
посмотрите пожалуйста
новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/12/3433
С уважением
Любовь Шикторова 12.09.2023 13:00 Заявить о нарушении