Уоллес Стивенс. Хороший мужчина, плохая женщина...
не может
затронуть ни твоих чувств, ни тебя,
пожившего изрядно
и никогда не страдавшего от одиночества.
Именно поэтому ты, теоретик,
с милой уверенностью взираешь
на проявление сентиментальности,
как на смехотворный опыт.
А не ты ли, чистый учёный,
в прошлом мае
шёл пешком мимо фруктовых садов
и в яблоневых зарослях
с детской неискушённостью
засматривался на цветы,
белоснежные и розовые,
едва сдерживая
от потрясений своё медное сердце?
Что заставило тебя тогда
растерять эту медь и обнажить себя?
Обнажить напрасно?
Не тебя –
она способна разрушить твой мир.
Good Man, Bad Woman
You say that spite avails her nothing, that
You rest intact in conscience and intact
In self, a man of longer time than days,
Of larger company than one. Therefore,
Pure scientist, you look with nice aplomb
At this indifferent experience,
Deploring sentiment. When May came last,
And equally as scientist you walked
Among the orchards in the apple-blocks
And saw the blossoms, snow-bred pink and white,
Making your heart of brass to intercept
The childish onslaughts of such innocence,
Why was it that you cast the brass away
And bared yourself, and bared yourself in vain?
She can corrode your world, if never you.
_________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №123090401651
У них цветы появляются раньше листьев.
Этакая розово-белая воздушность...
Спасибо, Никири.
Про За 06.10.2023 16:53 Заявить о нарушении