Перевод стихотворения р. м. рильке пантера
Rilke, Rainer Maria: Neue Gedichte.
Leipzig: Insel-Verlag
1907
Im Jardin des Plantes, Paris
DER PANTHER
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und h;rt im Herzen auf zu sein.
Aus: Neue Gedichte (1907)
ПАНТЕРА
В Саду растений, Париж
Из: Новыестихи(1907)
V Sadu rasteniy, Parizh
Мой перевод:
ПАНТЕРА
Сменяются решетки, прутья, клетки,
И нет в круговороте их конца.
Он утомлен, как все марионетки,
Но не избавиться от цепких рук ловца.
Кружась, как стриптизёрша у шеста,
Он медленно сужает круг движений.
Но волю не отнять ударами хлыста,
Ведь он не раб, здесь нет сомнений.
Лишь иногда он сузит свой зрачок
И напряжёт конечности в броске.
Он зверь, а не какой-то червячок,
И сердце задыхается в тоске.
Свидетельство о публикации №123090401036