Из складок дня

Из складок дня упавшего в кровать,
себя я вытащить пытаюсь,
Заколка волосы старается обнять,
я в книге чувством  наслаждаюсь.
Напрягся мозг с ним помыслы едины,
давай же наконец расслабься тело.
Мысль с мыслю стали пилигримы,
под тяжестью ресниц строка просела
вытягивая образы ночных часов
в мираж расплывчатого слога,
ведёт, как поводырь, в мир снов
из гибких строк небесная дорога…

Мне в складках книги, брошенной в кровать
На бело-чёрном спать не привыкать…



Вдохновение-
Уильям Шекспир. Сонет 27
 Перевод Александра Анатольевича Андреева
http://stihi.ru/2022/04/04/1115



Фото из интернета.


Рецензии
Ир, а это мой перевод 27й сонет
***
Кто долго шёл — успел устать от груза,
но лишь на землю тело опустив,
как снова вдаль его уносит Муза
и вновь остановиться нету сил.
...
Вновь станешь квёл и душу сон обрушит;
тут оживёт неукротимый зверь, —
фантазия вдруг вырвавшись наружу,
рассеяв мрак, огнём спешит за дверь.
...
Усталость вмиг развязывает члены,
достигнув неземной величины;
и мысли говорят красноречиво,
ведь Музами они извлечены.
...
Ты помышляешь телом лишь о той,
к которой обращаешься мечтой.
*** 🌷

На Небесах   23.04.2024 13:57     Заявить о нарушении
Красиво.👏
Моя слабость, я их везде и в дневнике, и в закладках собираю. Переводы разные и тем интереснее, у каждого свои ассоциации и владение словом.
Спасибо Вадим!
Доброго дня и творческого вдохновения!

Ирэн Николь Роган   23.04.2024 14:03   Заявить о нарушении
Ирочка, мне больше всего нравятся переводы Маршака; парадокс — он абсолютно не знал английского...

На Небесах   23.04.2024 14:58   Заявить о нарушении
Маршак известен, и прочитан.
Я не знаю Английский и поэтому не могу судить про текст, важно для меня, как переводчик это сам воспринял и донёс до читателя.
С уважением

Ирэн Николь Роган   23.04.2024 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.