Из складок дня
себя я вытащить пытаюсь,
Заколка волосы старается обнять,
я в книге чувством наслаждаюсь.
Напрягся мозг с ним помыслы едины,
давай же наконец расслабься тело.
Мысль с мыслю стали пилигримы,
под тяжестью ресниц строка просела
вытягивая образы ночных часов
в мираж расплывчатого слога,
ведёт, как поводырь, в мир снов
из гибких строк небесная дорога…
Мне в складках книги, брошенной в кровать
На бело-чёрном спать не привыкать…
Вдохновение-
Уильям Шекспир. Сонет 27
Перевод Александра Анатольевича Андреева
http://stihi.ru/2022/04/04/1115
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №123090300054
***
Кто долго шёл — успел устать от груза,
но лишь на землю тело опустив,
как снова вдаль его уносит Муза
и вновь остановиться нету сил.
...
Вновь станешь квёл и душу сон обрушит;
тут оживёт неукротимый зверь, —
фантазия вдруг вырвавшись наружу,
рассеяв мрак, огнём спешит за дверь.
...
Усталость вмиг развязывает члены,
достигнув неземной величины;
и мысли говорят красноречиво,
ведь Музами они извлечены.
...
Ты помышляешь телом лишь о той,
к которой обращаешься мечтой.
*** 🌷
На Небесах 23.04.2024 13:57 Заявить о нарушении
Моя слабость, я их везде и в дневнике, и в закладках собираю. Переводы разные и тем интереснее, у каждого свои ассоциации и владение словом.
Спасибо Вадим!
Доброго дня и творческого вдохновения!
Ирэн Николь Роган 23.04.2024 14:03 Заявить о нарушении
На Небесах 23.04.2024 14:58 Заявить о нарушении
Я не знаю Английский и поэтому не могу судить про текст, важно для меня, как переводчик это сам воспринял и донёс до читателя.
С уважением
Ирэн Николь Роган 23.04.2024 15:01 Заявить о нарушении