Прекрасная Пэг Вольный перевод

лирическое стихотворение
о любви Роберта Бернса- Bonnie Peg - Прекрасная Пэг

Вольный перевод:

Когда я подходил к воротам нашим,
Усталый день заканчивал свой бег.
Увидел даму, нет которой краше,
Навстречу шла, конечно, моя Пэг.

Божественна фигурка, без дефектов,
И от неё струился лёгкий бриз.
Так с королевской поступью эффектной
Шагала гордо миленькая мисс.

Мы, взявшись с нею за руки, помчались
Вниз по песку извилистой реки.
Беседку нашу лозы увенчали,
Что вспоминаю часто от тоски.

Оригинал:

As I cam in by our gate-end,
As day was waxen weary,
O wha cam tripping down the street
But bonnie Peg, my dearie!

Her air sae sweet, and shape complete,
Wi' nae proportion wanting,
The queen of love did never move
Wi' motion mair enchanting.

Wi' linked hands we took the sands
Adown yon winding river;
And, oh! that hour, and broomy bower,
Can I forget it ever!—

Автоперевод:

Когда я вошел к нашим воротам,
Когда день был утомлен,
О, что это было?
Но милая Пег, моя дорогая!

Ее воздух так мил, и фигура полна,
Не было в ней ни одной лишней доли,
Королева любви никогда не двигалась
Не двигалась так очаровательно.

Соединив руки, мы понеслись по пескам
Вниз по извилистой реке;
И, о, тот час, и веничная беседка,
Могу ли я забыть это когда-нибудь?


Рецензии
Так повезло, коль с мисс идти за ручку,
Положено лишь охать да вздыхать,
И слёзы собираться любят в ручку,
Не лицезреть пока, а лишь мечтать...

с улыбкой, Любовь
vvt

Вадим Тишин   08.09.2023 12:59     Заявить о нарушении
Вадим, это перевод. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   09.09.2023 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.