Генрих Гейне. Что луна крозь тучу светит...

Что луна крозь тучу светит
из ненастной темноты,
мне в годину лихолетья
её светлые черты.

Летом плыли мы по Рейну
мимо сёл и городов,
пасть закатная горела— 
день кончался без трудов.

Мы в шезлонгах— я у ножек— 
ничего не говоря;
её ангельскую кожу
орумянила заря.

С детским хором лютни пели
счастье неба мать-земле— 
и душа парила в белом,
членам было веселей.

Сказку лета кажет память:
зелень, сёла, города,
что в зеницах милой дамы
отразились навсегда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Wie der Mond sich leuchtend draenget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Sassen all’ auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergruenen Ufer
Gluehn im Abendsonnenschein.

Sinnend sass ich zu den Fuessen
Einer Dame, schoen und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt’ das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Froehlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Maerchenhaft vorueberzogen
Berg’ und Burgen, Wald und Au’;
Und das alles sah ich glaenzen
In dem Aug’ der schoenen Frau.

Heinrich Heine


Рецензии