E Brontё. Эмили Бронте. Суровый ветер
Листву-детей с папаши-дуба
Жестокая судьба несёт
Ко мне скукоженные трупы
Блуждаем мы нам нет покоя
Уныл наш путь
Но что за тень
Перед глазами всё укроет
Мертвецки-белым в пустоте
2023 (перевод)
*
Emily Brontё. The wind was rough
The wind was rough which tore
That leaf from its parent tree
The fate was cruel which bore
The withering corpse to me
We wander on we have no rest
It is a dreary way
What shadow is it
That ever moves before [my] eyes
It has a brow of ghostly whiteness
*
Свидетельство о публикации №123090301418
С уважением и теплом –
Марина Юрченко Виноградова 03.09.2023 17:30 Заявить о нарушении
Да, для меня тётя Мила тоже мрачновата, но всё же есть в этой мрачности определённая красота. Как минимум напоминание, что всё в нашем мире бренно и недолговечно. Хотя, увы, таких напоминаний нынче со всех сторон полно...
Счастья тебе и добра, Марина!
С теплом и уважением, С.
Александр Анатольевич Андреев 03.09.2023 15:57 Заявить о нарушении