E Brontё. Эмили Бронте. Суровый ветер

Суровый ветер резко рвёт
Листву-детей с папаши-дуба
Жестокая судьба несёт
Ко мне скукоженные трупы

Блуждаем мы нам нет покоя
Уныл наш путь

Но что за тень
Перед глазами всё укроет
Мертвецки-белым в пустоте

2023 (перевод)

*
Emily Brontё. The wind was rough

The wind was rough which tore
That leaf from its parent tree
The fate was cruel which bore
The withering corpse to me

We wander on we have no rest
It is a dreary way

What shadow is it
That ever moves before [my] eyes
It has a brow of ghostly whiteness

*


Рецензии
Спасибо за перевод стихов Эмили, Саша. Мрачность вовсе не мой конёк, но всегда с интересом читаю её стихи. Они печальные и трогательные, и очень выпукло всё, как нарисовано. "Скукоженные трупы" листьев, унылый путь, тень, мертвецки белый цвет – казалось бы, жуть жуткая, но вот так она в то время видела и чувствовала. Всё это может быть отражением её предчувствия скорой смерти и, как говорится, предчувствия её не обманули. Но если вдуматься, то, действительно, что может быть естественней, чем смерть? Жаль автора, ушедшую из жизни такой молодой, в расцвете лет и таланта. Мне кажется, она писала удивительно просто и легко. А её "Грозовой перевал" просто шедевр. Спасибо тебе за твой труд.
С уважением и теплом –

Марина Юрченко Виноградова   03.09.2023 17:30     Заявить о нарушении
Большое тебе спасибо за отклик, Марина!
Да, для меня тётя Мила тоже мрачновата, но всё же есть в этой мрачности определённая красота. Как минимум напоминание, что всё в нашем мире бренно и недолговечно. Хотя, увы, таких напоминаний нынче со всех сторон полно...
Счастья тебе и добра, Марина!
С теплом и уважением, С.

Александр Анатольевич Андреев   03.09.2023 15:57   Заявить о нарушении