Художественный перевод 128

В хрустальный шар заключены мы были
В хрустальный шар заключены мы были,
и мимо звезд летели мы с тобой,
стремительно, безмолвно мы скользили
из блеска в блеск блаженно-голубой.
И не было ни прошлого, ни цели,
нас вечности восторг соединил,
по небесам, обнявшись, мы летели,
ослеплены улыбками светил.
Но чей-то вздох разбил наш шар хрустальный,
остановил наш огненный порыв,
и поцелуй прервал наш безначальный,
и в пленный мир нас бросил, разлучив.
И на земле мы многое забыли:
лишь изредка воспомнится во сне
и трепет наш, и трепет звездной пыли,
и чудный гул, дрожавший в вышине.
Хоть мы грустим и радуемся розно,
твое лицо, средь всех прекрасных лиц,
могу узнать по этой пыли звёздной,
оставшейся на кончиках ресниц…
Владимир Набоков.
1918г.

Вкладені ми в кулю кришталеву.
Поруч, між зірок, летіли спритно.
Ковзали ми стрімко в ніч серпневу.
З блиску в блиск блаженний і блакитний!

Щастям – без минулого – зоріли!
Вічності жага нас підхопила!
В небі, обійнявшись, ми летіли ,
Зорями засліплені й світилом!

Враз розбило тут чиєсь зітхання
Кулю, перервавши поцілунок...
Кинувши наосліп, на світанні
Нас обох на землю, наче клунок.

Йшли, несли самотність, наче брилу.
Зрідка в снах приходили видіння:
Трепет наш і зоряного пилу.
Й гул чудовий – неба відгоміння!

Горду – лиш тебе – а чи безсилу,
В бідах. Чи в сльозах, а чи в надіях –
Взнаю я по зоряному пилу!
Тому, що залишився на віях...
Олена Ющук


Рецензии