Случайная встреча, из Рильке

К таким моментам мы устремлены
Годами рвёмся мы к таким моментам...
Вдруг найден тот, внимательный к акцентам, –
и смыслом все слова полны.

Затем молчанье – длилось ожиданье, –
Как ночь, приходит в ореоле звёзд
и наступившее взаимопониманье:
Не этот сад, не этот час, не этот рост.

И если сразу ждёт двоих разлука,
так каждый с первых слов уже один –
с улыбкой разойдутся и без звука,
но дорастут до высших величин.

***

Begegnung

Zu solchen Stunden gehn wir also hin
und gehen jahrelang zu solchen Stunden,
auf einmal ist ein Horchender gefunden –
und alle Worte haben Sinn.

Dann kommt das Schweigen, das wir lang erwarten,
kommt wie die Nacht, von grossen Sternen breit :
zwei Menschen wachsen wie im selben Garten,
und dieser Garten ist nicht in der Zeit.

Und wenn die beiden gleich darauf sich trennen,
beim ersten Wort ist jeder schon allein.
Sie werden laecheln und sich kaum erkennen,
aber sie werden beide groesser sein…

(1900)


Рецензии
Всегда снимаю шляпу перед переводчиками, если бы не они мы бы не знали многих зарубежных, да и своих национальных поэтов.
Спасибо!

Павел Апидамский   02.09.2023 19:17     Заявить о нарушении
Я очень рада, Павел, что Вы прочитали мой перевод. Сегодня и поэзию-то мало кто читает, не говоря уже о переводах.
Спасибо Вам!
с сердечным теплом и пожеланием высоких творческих полётов,

Галина Бройер   03.09.2023 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.