Елка Няголова Осеннее Есенно
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков
Елка Няголова
ЕСЕННО
На Любомир Левчев
О, Боже,
цял живот от дълги есени...
Мъжете разсъбличат
мъртви кестени.
Земята
партитура е за гарвани.
Небето –
стара карта за изгаряне.
Жените
бели сънища изпират,
когато дойде време
за умиране.
А хлябът
все е вчерашен – не връща
децата ни
премръзнали във къщи.
Защото все е есен,
все е есен –
хор глухонеми
пее тези песни.
Мучи протяжно,
трескаво ломоти...
Самотен е човекът днес,
самотен...
А вятър свири
през листо от круша,
но кой
пророка есенен да слуша.
И само
недораслите момчета
сред кръчмата събират
нова чета.
Елка Няголова
ОСЕННЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
Любомиру Левчеву
Боже, как целая жизнь,
осень ненастная длится…
С мёртвых каштанов покров
спешно мужчины снимают.
Над партитурой земли
каркают чёрные птицы.
Небо в закатном огне
старою картой сгорает.
Белые сны о былом
женщины копят до смерти.
Хлеб наш вчерашний всегда там,
где тепла не бывает.
Осень ветрами сквозит,
листья опавшие вертит,
Только замёрзших детей
в дом уже не возвращает.
Песнями глухонемых
осень озвучена эта,
Что-то протяжно мычит,
словно о помощи просит.
Как одинок человек
на неуютной планете…
Осень виною всему,
долгая стылая осень.
Ветер сквозь грушевый лист
свищет надрывно, с одышкой,
Но на призывы его
чёрные вороны грают.
Только в бессонной корчме
юные наши мальчишки
Громко о чём-то шумят,
будто чету собирают.
Елка Няголова
ОСЕННЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
О боже! Жить от осени до осени!
Каштаны по-мужски одежды сбросили.
Земля – как партитура для ворон,
А свод небес закатом обожжён.
Так женщины мир белых снов стирается,
Когда она в край мёртвых собирается.
Вчерашний хлеб и день невозвратим
И не согреть детей огнём былым.
И осень – это вечно только осень,
Она – глухонема, о чем не спросим.
И песни все её – протяжный стон
Забвенья лихорадкой поражен,
Потрясена судьбой своей жестокой,
Как человек безмерно одинокий;
Так ветер обдувает листья груши,
Но кто пророчеств шепот будет слушать?
Ведь только малолетние детишки
Безмерно рады чтенью новой книжки.
Свидетельство о публикации №123090200575
О боже! Жить от осени до осени!
Каштаны по-мужски одежды сбросили.
Земля – как партитура для ворон,
А свод небес закатом обожжён.
Так женщины мир белых снов стирается,
Когда она в край мёртвых собирается.
Вчерашний хлеб и день невозвратим
И не согреть детей огнём былым.
И осень – это вечно только осень,
Она – глухонема, о чем не спросим.
И песни все её – протяжный стон
Забвенья лихорадкой поражен,
Потрясена судьбой своей жестокой,
Как человек безмерно одинокий;
Так ветер обдувает листья груши,
Но кто пророчеств шепот будет слушать?
Ведь только малолетние детишки
Безмерно рады чтенью новой книжки.
Сергей Желтиков 07.09.2023 08:32 Заявить о нарушении