Карл Эрнст Кнодт. Два стихотворения
Ныне здесь, не поймать, завтра там
пролетает весна что мечта:
где те яхонты да синева—
серость, слякоть, седая трава.
Март — предтеча весны: погоди,
хлынут в помолодевшие дни
солнце, песни, мольба— в отвор
им распахнутых настежь ворот.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Maerztraeume
Wie ein Traum fliegt der Lenz uebers Land,
Keiner behaelt ihn fest in der Hand;
Fluechtig sein Gold und fluechtig sein Blau,
Heute seh ich nur Grau in Grau.
Maerzende Tage: Doch kuendet ihr Licht!
Nur noch ein Weilchen — und siegend bricht
Sonne und Singen und Segen hervor
Durch des Fruehlings geoeffnetes Thor.
Karl Ernst Knodt
aus der Sammlung «Fruehling»
К осени
Осень, тихое твоё
вечно новое сквозь годы
умирание природы
мне покоя не даёт;
твой уход не из последних—
мой запрос давно не нов:
дай мне золота плодов
лет моих, давно не летних..
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Im Herbst
Wald und Welt verwandelt nun
Der Natur erneutes Sterben.
Ist es auch ein leis Verfaerben,
Laesst es mich doch nimmer ruhn!
Immer weckst du, Herbst, mir Weh
- Und ich mein, ich muesste sagen:
Gieb mir auch von meinen Tagen
Goldne Fruechte, eh ich geh!
Karl Ernst Knodt
Свидетельство о публикации №123090200049