Сонет 103, У. Шекспир

СОНЕТ 103, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ ПИСАТЬ, ПРОСТИ'
*******
Как жаль, убожество рождает Лира,
Имея Гордостью блеснуть в простор,
В ней голый аргумент ценней сапфира,
Чем похвалы расширить кругозор.
О, не вини, коль я писать не смею,
Глянь в зеркало, лицо возникнет в нём,
Моё воображение скудеет,
Меня позоря, пишет ни о чём.
Стремясь возвысить грех, скажи, не мне ли,
Тот исказить предмет, что так хорош?
Мои Стихи к одной стремятся цели,
Всем рассказать о том, как ты пригож;
  Сонета лучше моего, наверно,
  Вглядись, расскажет зеркало усердно.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Увы, но Муза у меня скудна,
Чтобы блеснуть, обзаведись идеей,
Хвала сюжету вовсе не нужна,
Простая тема много раз бесценней.
О друге не пишу я ничего,
Своё лицо он в зеркале увидит;
Сонет мой – тень от красоты его,
Мои стихи позорны и наивны.
Хвалою запятнать, тот грех на мне ли,
Всё, что прекрасно без похвал моих?
Моя строка к одной стремиться цели,
Не осквернить красот бы неземных:
  Гораздо меньше скажет мой сонет,
  Чем зеркало, раскрыв лица секрет.
*******
Sonnet 103
by William Shakespeare
***
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
  And more, much more than in my verse can sit,
  Your own glass shows you, when you look in it.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
  а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
  твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Увы, какую нищету порождает моя муза,
Что, имея такой простор для демонстрации своей гордости,
Голый аргумент имеет большую ценность
Чем когда рядом с этим стоит моя дополнительная похвала.
О, не вини меня, если я больше не смогу писать!
Посмотри в свой стакан, и там появится лицо
Это совершенно превосходит мое тупое изобретение,
Притупляет мои черты и позорит меня.
Не было ли это грехом тогда, стремясь исправиться,
Чтобы испортить тему, с которой раньше все было хорошо?
Ибо ни к какому другому проходу мои стихи не ведут
Чем о твоих милостях и дарах рассказывать;
  И больше, гораздо больше, чем может вместиться в мои стихи,
  Ваше собственное зеркало показывает вас, когда вы смотрите в него.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Увы, какую нищету приносит моя муза,
Что, имея такой размах, чтобы показать свою гордость,
Аргумент все голые имеет большую ценность
Чем когда он имеет мою дополнительную похвалу рядом.
O не вините Меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в свой стакан, и там появляется лицо
Вот и переживает мое тупое изобретение совсем,
Притупляя мои чувства и делая меня посрамленной.
Не было ли это тогда греховно, стремясь исправить,
Чтобы омрачить тему, что раньше было хорошо?
Ибо никому другому передать мои стихи не свойственно
Чем о твоих милостях и Дарах рассказывать;
И еще, гораздо больше, чем в моих стихах может сидеть,
Ваше собственное стекло показывает вам, когда вы смотрите в него.
*****
---------------------


Рецензии