Эммануэль Гейбель. Как запад в море доалеет...

Как запад в море доалеет
и пара звёзд расцветит тьму,
мы бродим в буковой аллее
в молчанье— речи ни к чему.

Луна встаёт над облаками
в долине свищут соловьи,
а мы храним молчанья камень—
один нетяжкий на двоих.

Любви зенитное блаженство
безгласно: страсть утолена
хоть поцелуем, взглядом, жестом—
песчинка на двоих одна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.

Emanuel Geibel


Рецензии