Карл Эрнст Кнодт. Живые камни
Веришь ли, что год за годом
в камне жизнь, заключена,
ждёт руки, что ей свободу
подарить резцом должна.
Жизнь во сне в темнице дышит—
беспробудно, не поёт—
детка вдруг её услышит
и запомнит вздох её.
Дар художника из детской,
нестареющей души
Бог явит,
его посредством
вызволять из камней жизнь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der erwachende Stein
Fuehlst Du's nicht, wie manch ein Leben
Eingeschlossen liegt im Stein,
Wartend auf den kuenftigen Meister,
Der es endlich moecht' befrei'n?
Kommen Kinder eines Tages
An dem schlafenden Stein vorbei,
Kann es sein, dass Eins, das stillste,
Etwas hoert wie einen Schrei.
Und es hoert ihn, dass sein Leben
Nimmer diesen Schrei vergisst,
Bis der Gott in seiner Seele
Ganz den Kuenstler wachgekuesst.
Karl Ernst Knodt
aus der Sammlung «Schoenheit»
Свидетельство о публикации №123090203053