E Brontё. Эмили Бронте. В доме тихо

Послушай, ветер уже никогда
Не будет так дуть для нас,
И звёзды больше не озарят так же ночной окоём;
Задолго до нового октября
Реки крови разделят нас,
Так убей любовь у себя в груди, как я убью в сердце моём!

2023 (перевод)

*
Emily Brontё. Silent is the House

Come, the wind may never again
Blow as now it blows for us;
And the stars may never again shine as now they shine;
Long before October returns,
Seas of blood will have parted us;
And you must crush the love in your heart, and I the love in mine!

*
Эмили Бронте (1818—1848) — средняя из ирландских вещих сестричек, родившихся, правда, уже в Англии. Суровая барышня, сразу видно…


Рецензии
"В доме тихо", но это страшная тишина... Глубокая вещь, актуальная и в наше время. Напомнило стихотворение Вознесенского: мол, пристрелите прошлую любовь, как загнанного коня... Да, удивительная семья, удивительные сестрички. Все трое были чем-то загадочным больны, кажется. Да и брат тоже. Какое-то фамильное заболевание. И все были талантливы – это у них тоже фамильное. Уникумы. Жаль, что никого из них не осталось, род прервался. В более позднее время они могли бы сделать состояние на своих талантах, но не случилось: при жизни все они были бедны. Спасибо за замечательный перевод, Саша. Мне нравятся загадочные стихи Эмили. Обе Эмили нравятся: и Дикинсон, и Бронте) Вдохновений и новых стихов тебе!
С уважением и теплом –

Марина Юрченко Виноградова   02.09.2023 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!
Очень люблю открывать для себя новых — и новых старых — поэтов.
Счастлив, когда зацепившие меня строки находят отклик в других.
Всего тебе самого доброго, счастья и удачи!
С теплом и уважением, Саша

Александр Анатольевич Андреев   02.09.2023 12:10   Заявить о нарушении