Герман Лёнс. У озера
Роняя в озеро листы,
В её стволе живёт сова,
А ветки так пусты.
Когда-то в пору юных дней
Серёжки были ей к лицу,
Пчелиный рой жужжал над ней
И собирал пыльцу.
Ах, ива, ты мне как родня,
Я знаю, знаю, время — прах,
Сова вселилась и в меня,
И с нею — жуткий страх.
01.09.2023
Прим. переводчика: ива — это дерево, символизирующее скорбь и печаль.
Оригинал
Das ist am See ...
Das ist am See der Weidenbaum,
Der wiegt und biegt sich hin und her,
In seinem Stamm hat die Eule Raum,
Seine Zweige sind so leer.
Einst war er jung, einst war er gruen,
Und trug viel goldner Schaefchen Pracht,
Die Bienen summten in sein Bluehn
Und holten suesse Tracht.
Mein armer, alter Weidenbaum,
Ich weiss, ich weiss, woran du krankst,
In mir auch hat die Eule Raum,
Ich habe solche Angst.
Свидетельство о публикации №123090105398
Какое стихотворение интересное выбрали Вы у Лёнса для перевода! Прочитала и оригинал, и Ваш замечательный перевод, и Ваш диалог с Найлей, как одно целое произведение!
Да, умеет Лёнс одушевлять всё, что есть в природе. Этот образ ивы так близок мне, что я и себя узнаю в ней сейчас./ну, никуда не денешься от этой "Совы", от страха, что все мы бренны в этом мире, и ничего не поделаешь, всему своё время-- и золотой пыльцы, и опаданию листвы, и пустых веток!/
Спасибо, Андрей, за эту работу!
Всегда жду с нетерпением появления Ваших новых переводческих работ!
С уважением и добрыми пожеланиями,
Валентина Траутвайн-Сердюк 03.09.2023 09:57 Заявить о нарушении