Йозеф фон Эйхендорф. Где век в закате замер...
что скал отвесных высь,
повис обла'чный замок—
попробуй дотянись.
В фиалках и гвоздиках
вдали земли и вод
распелся юных, диких
красоток* хоровод.
— Взлечу, раз не доеду,—
охотник из седла—
вернулся дряхлым дедом—
т а м жизнь его прошла.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* ср. Лапута, la puta, у Свифта; летучие острова после Первого потопа ещё парили на виду стремительно одичавших землян, прим.перев.
Wo noch kein Wandrer gegangen,
Hoch ueber Jaeger und Ross
Die Felsen im Abendrot hangen
Als wie ein Wolkenschloss.
Dort zwischen Zinnen und Spitzen
Von wilden Nelken umblueht
Die schoenen Waldfrauen sitzen
Und singen im Winde ihr Lied.
Der Jaeger schaut nach dem Schlosse;
"Die droben, das ist mein Lieb".
Er sprengt von dem scheuenden Rosse –
Weiss keiner, wo er blieb.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №123090105038