1 Перевод с перевода Аллы
I - Kenigsberg
Кенигсбергская девчонка, нежная девчонка,
Возьмите путь беженцев в вечность...
Портовый пирс плотно забит чемоданами,
хорошо! Опоздание! И Густлов ушел.
Словно пробки вылезают, неся воздух,
Но нет! Не было времени топить людей.
В серой Прибалтике – смерть. Ненавистный.
И еще больше воды, словно леденящая в жилах кровь.
Выбежали из горящего города как можно быстрее,
боясь, что детей схватят славяне.
Язык ужасен, выглядит жадным,
беспощадным, жестоким, звериным.
Чтобы не расстреливать стариков,
Мы отравили бедняков наконец...
И распяли себя, взоры к небу муки,
Мы молились о жизни, что длилась вечно.
K;nigsbergerin, M;del verz;rtlichtes,
Nimmt einen Fl;chtlingsweg fort in das Ewige….
Hafenpier dicht mit Koffern bepackt, Gut!
Versp;tung! Und Gustlov ist weg.
Wie die Korken tauchen auf, lufttragend, Aber nein!
Gab‘s Ertrinkende kein Time- Auf! Drin im grauen Baltikum - der Tod.
Hasserf;llt.
Und noch mehr Wasser, wie in Adern eiskaltes werdendes Blut.
Aus der brennenden Stadt m;glichst schnell gerannt Mit der Angst,
dass die Kinder von Slawen getatsch, geschnappt werden.
Sprache schrecklich, Blicke gierig, gnadenlos, brutale, bestialisch.
Um die Raten die Alten nicht abzuschiessen, Wir gaben den Armen den Gift abschlie;end….
Und kreuzigten uns, die Augen- zum Qualhimnel, Wir beteten f;r das Leben, das ging f;r immer. Von Piloten, die Englisch genuschelten, Menschenmenge verplant - nicht geheim gehalten in Alleen mit Eichen gigantischen Gegen ;xte - mit Zweigen wie Peitschen. Durch Tilsitestrakt nach Eilentstein und weiter entlang - Leichte Zielscheiben f;r Tommys ohne Schnurrbart. Auf den Stra;en - Volkswagens verlassenen,
Sogar Panzerkanonen verrosteten. Wie die Heil‘ge Maria ihr S;ugling - Nahm in Schutz mit dem Tuch Kind vorsorglich, Kleidung, Essen da liegen gelassen, Nur die Hoffnung -„Wird Wunder!“ - nicht verlassen. Schwarzer Himmel am helllichten Tag- „ Mutter Gottes, sch;tze mich, ich dich mag!“.
Hollte Alter mit Karre Beide ab, Durch die Felder weg brachte. Kriechen fand auch statt…
Толпы, спланированные пилотами, которые бормотали по-английски -
не держались в тайне
на аллеях с гигантскими дубами -
с ветвями, похожими на кнуты.
Через Тильзиштестра до Эйленштайна и дальше —
легкая мишень для безусых Томми.
На улицах – брошенные «Фольксвагены»,
Даже танковые пушки ржавели.
Поскольку Святая Мария взяла своего младенца
под защиту с детской одеждой в качестве меры предосторожности,
одежду, еду оставила там, только надежда –
«Будет чудо – не оставлена».
Черное небо средь бела дня –
«Богородица, защити меня, я люблю Тебя!»
За Старик подобрал их обоих на телеге
и повез через поля. Ползучесть тоже имела место...
Свидетельство о публикации №123090100359