007

Сонет 7. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда восток прольёт священный свет,
И солнце встанет огненной главою,
То каждый взгляд впивается в рассвет,
Расписанный божественной рукою.

Взобравшись в Небесах на  холм крутой,
К полудню Пилигрим пленяет силой,
И зрители восторженной толпой
Приветствуют Небесное светило.

Когда же день усталый входит в ночь,
Горит в закате  солнца колесница,
Последний зритель  взгляд отводит прочь:
Краса исчезла - нечем насладиться.

И ты уйдешь из юности в закат,
Твой облик только сын вернёт назад.


                Sonnet 7   

                by  William Shakespeare

     Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


Рецензии
Замечательный сонет, Ирина!

Жюр22   01.09.2023 09:15     Заявить о нарушении
Спасибо,Юрий!!!

Ирина Жукова-Каменских   01.09.2023 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.