Джон Донн. По ком звонит колокол

Стихотворный перевод на русский язык знаменитого прозаического отрывка «По ком звонит колокол» из религиозно-философского произведения английского поэта и проповедника Джона Донна «Обращения к Господу в час нужды и бедствий».

"For whom the bell tolls" — один из самых знаменитых и часто цитируемых англоязычных текстов. Он дал название одноимённому роману Эрнеста Хемингуэя и послужил эпиграфом к роману. Поскольку Джон Донн (1571 или 1572 — 1631) — знаменитый английский поэт, и поскольку и в английском издании романа Хемингуэя, и в русских его переводах, и при многочисленных цитированиях этого текста он искусственно разбивается на множество строк, может создаться впечатление, что это отдельное стихотворение в прозе, но это не так. Это короткий фрагмент из религиозно-философского трактата "Devotions upon Emergent Occasion" («Обращения к Господу в час нужды и бедствий»), написанного Джоном Донном, ставшим к тому времени настоятелем лондонского собора святого Павла, в ноябре-декабре 1623 года, когда он слёг с приступом тяжелейшей болезни и лишь чудом остался жив. Трактат, отражающий этот личный опыт нахождения «у смерти на краю», состоит из 23 разделов, каждый из которых описывает одну из последовательных стадий болезни и включает в себя философское рассуждение (Meditation), увещевание с призывом обратиться к Господу (Expostulation) и молитву (Prayer). Знаменитый текст со словами «по ком звонит колокол» находится в середине 17-й медитации.

Вот текст Джона Донна с сохранением оригинального правописания (в книге некоторые слова выделены курсивом):

No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

Вот как он выглядит по-английски в виде эпиграфа к первому изданию роману Хемингуэя (точки с запятой местами заменены на двоеточие):

No man is an Iland, intire of it selfe; every man
is a peece of the Continent, a part of the maine: if a
Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor
of thy friends or of thine owne were; any mans
death diminishes me, because I am involved
in Mankinde: And therefore
never send to know for
whom the bell tolls; It
tolls for thee.

Вот мой родившийся сегодня перевод в стихах:

Джон Донн
По ком звонит колокол

Нет человека, что был бы как остров,
Сам по себе, отделён от других,
Каждый из нас — это часть континента,
Это из нас состоит материк.

Меньше, чем прежде, ведь станет Европа,
Если вдруг в море земли смоет ком,
Если вдруг мыс от неё откололся,
Или жилище друзей, иль твой дом.

Каждая смерть и меня умаляет,
Раз с человечеством всем я сплетён,
И потому, если колокол слышишь,
Знай — по тебе раздаётся тот звон.

Вот русский текст эпиграфа из классического перевода романа Хемингуэя Натальи Альбертовны Волжиной и Евгении Давыдовны Калашниковой:

Нет человека, который был бы
как Остров, сам по себе, каждый
человек есть часть Материка, часть
Суши; и если Волной снесет в море
береговой Утес, меньше станет
Европа, и также, если смоет край
Мыса или разрушит Замок твой
или Друга твоего; смерть каждого
Человека умаляет и меня, ибо я един
со всем Человечеством, а потому
не спрашивай никогда, по ком
звонит Колокол: он звонит по Тебе.

И вот как те же строки звучат в русском переводе «Обращений к Господу в час нужды и бедствий», сделанным Антоном Нестеровым (М., Enigma, 2004):

Нет человека, что был бы сам по себе, как остров; каждый живущий — часть континента; и если море смоет утес, не станет ли меньше вся Европа: меньше — на каменную скалу, на поместье друзей, на твой собственный дом. Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством. А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе.

На изображении:
Портрет Джона Донна из Национальной портретной галереи в Лондоне, неизвестный английский художник (77,1 x 62,5 см, панель, масло, около 1595 года).
© National Portrait Gallery, London
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/


Рецензии