130ый

Не солнце излучает её взгляд;
И губы не коралл - коралл сочней;
И груди белизною не горят,
А волос жесткий чёрного черней.
Алеет сталь дамасская ясней,
Чем тень румянца на её щеках,
И ароматы есть куда милей,
Чем запах тела женщины в летах.
Приятен голос страстный. С хрипотцой,
Но музыкой его не назовёшь...
Нет. Не богиня. Бледное лицо,
Тяжелый шаг. Земной. И в снег, и в дождь.

И всё ж моя любовь - свята, редка
Хоть далека от хрупкого цветка...
2021



WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.


Перевод С.Маршака
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Рецензии