Мартин Грайф. Безумный скрипач
Жил-был со скрипкой старец,
несчастный музыкант:
что б ни играл в ударе,
все пальцем у виска.
Смычком водил он рьяно,
по струнам, да не тем—
расстроенным и рваным—
в безумной суете.
Ему ни разу "здравствуй"—
проклятья как врагу,
а он вовсю старался,
бывало, на бегу.
Его дразнили дети,
собак спускали и
держали на примете:
не сбрендить так самим.
Бедлам страстей фальшивых
безумный, нищий дед
играл и пел паршиво—
не им орали вслед.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der tolle Geiger
Ich kannt' einen alten Fiedler
Der spielte wunderlich;
Wo er sich liess erblicken,
Rings alles vor ihm wich.
Wohl schien er den Bogen zu fuehren
Noch immer gleich gewandt,
Wie aber verstimmt die Saiten,
Das schien ihm nicht bekannt.
Die Menschen schrieen vor Aerger,
Sobald er ihn nur schwang,
Ihm aber rollten die Zaehren
Auch bei dem schrillsten Klang.
So kam es, dass er im Volke
Der tolle Geiger hiess,
Und laermend Kinder ihm folgten,
Wo er sich sehen liess.
Er aber meinte zu spielen
Die ruehrendste Melodei,
War doch ihm das Lied geblieben
Von falscher Lieb und Treu'.
Martin Greif
Свидетельство о публикации №123083102780