Роберт Геррик. H-142 Видение I
(H-142) Видение (I)
Один сидел я над ручьём
И горько плакал, а потом,
Избыв к любви свои моленья,
Я погрузился в сновиденья.
Мне снилась девушка: она
Как кипарис была стройна,
Лицом прекрасна, и одета
Была спартанкой дева эта.
И лук с шелковой тетивой
С плеча свисал; и ветр шальной,
Заметив, как она красива,
Ей кудри развевал игриво.
Что у Дианы, ножек вид,
Коль на охоту та бежит;
Котурны коротки немало;
Узрев её бедра начало,
Преодолеть не смог я страсть
Губами к наготе припасть…
Озлившись, дева-недотрога
Взяла из мирта прут и строго
Сказала мне: "Уйди, старик!
Прочь! – для любви ты слишком дик.
Robert Herrick
142. The Vision
Sitting alone, as one forsook,
Close by a silver-shedding brook,
With hands held up to love, I wept;
And after sorrows spent I slept:
Then in a vision I did see
A glorious form appear to me:
A virgin’s face she had; her dress
Was like a sprightly Spartaness.
A silver bow, with green silk strung,
Down from her comely shoulders hung:
And as she stood, the wanton air
Dangled the ringlets of her hair.
Her legs were such Diana shows
When, tucked up, she a-hunting goes;
With buskins shortened to descry
The happy dawning of her thigh:
Which when I saw, I made access
To kiss that tempting nakedness:
But she forbade me with a wand
Of myrtle she had in her hand:
And, chiding me, said: Hence, remove,
Herrick, thou art too coarse to love.
Свидетельство о публикации №123083101312
Ед. вопрос с 5-8, тут в одной фразе "девушка", "она" и "дева эта", посл. избыточно, похоже, но м. б. это и не столь существенно.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.09.2023 10:54 Заявить о нарушении
На Поэзии.ру дфн и другие переводчики одобрили этот перевод. Поэтому думаю, что всё в пределах допустимого.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.09.2023 04:09 Заявить о нарушении