323 by Emily Dickinson - проверено

323
(стихи Эмили Дикинсон)

Я милости просила,
но в руку вместо яств,
мне положил Господь
великое из Царств.

Как будто бы безумец-свет
прорвал свои плотины,
и вдруг обрушилась заря,
убив наполовину.

As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand -
As if I asked the Orient
Had it for me a Moron -
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!


Рецензии
Как если б милостынь ждала,
В протянутую руку – вместо –
Вручили бы мне королевство,
Растерянно бы замерла.
Как если бы восток просила
Простое утро, он в ответ
Пурпурные поднял плотины,
Меня бы затопил рассвет!

Сергей Долгов   11.09.2023 17:39     Заявить о нарушении
Дратути, Сергей! Вы пришли меня ругать?)))

В стихотворении упоминается Незнакомец, так в этом и нескольких других стихах (могу привести) у нее упоминается Иисус Христос. Королевство - здесь на мой взгляд Царствие Небесное. Кингдом переводится как Королевство и как Царствие.

Как-то так. Мне кажется, что смысл более религиозный, чем у вас.

Юлия Миланес   12.09.2023 00:31   Заявить о нарушении
Ругать? Нет. Но да, одно замечание, всё-таки великая доля - несколько абстрактно, а у Дикинсон конкретный, насколько может быть конкретным образ: королевство.

Сергей Долгов   12.09.2023 03:57   Заявить о нарушении
Я подумаю, если смогу.))) Спасибо!

Юлия Миланес   12.09.2023 05:14   Заявить о нарушении
Йа исправило.)

Юлия Миланес   13.09.2023 16:52   Заявить о нарушении
Смогли же, перевод получился, спасибо!

Сергей Долгов   14.09.2023 03:03   Заявить о нарушении
Вам спасибо!

Юлия Миланес   14.09.2023 03:09   Заявить о нарушении