Йозеф фон Эйхендорф. Лесным птахам

An die Waldvoegel

Koennt mich auch sonst mit schwingen
Uebers gruene Revier,
Hatt ein Herze zum Singen
Und Fluegel wie ihr.

Flog ueber die Felder,
Da blueht' es wie Schnee,
Und herauf durch die waelder
Spiegelt' die See.

Ein Schiff sah ich gehen
Fort ueber das Meer,
Meinen Liebsten drin stehen –
Dacht meiner nicht mehr.

Und die Segel verzogen,
Und es d;mmert' das Feld,
Und ich hab mich verflogen
In der weiten, weiten Welt.

Joseph von Eichendorff



Лесным птахам

Мне бы крылья да песню,
я бы с вами летал
мои лета да весны,
с вами б счастья пытал:

море синее —небо,
крылья что паруса...
я и за'  морем не был,
мои зимы— лесам...

вижу, на' море лодка,
а в ладье— отблеск дня—
моя люба молодка
забывает меня;

и не вижу ветрила,
и вокрест темнота,
и лечу я за милой
в даль под сенью креста.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
В немецком у глаголов нет родовых окончаний. ЛГ, однако, говорит о meinen Liebsten, "моем любимом", т.е. ЛГ женского рода персонаж. Но это, ясное дело, так, мелочи.

Дмитрий Тульчинский   29.08.2023 17:29     Заявить о нарушении
Да, вы правы, спасибо. Перевёдете иначе- буду только рад. Из-за птахов, не птиц я так перевёл. Самки не поют и серенькие. Я поэтому всегда стараюсь вставить птахов вместо птиц.

Терджиман Кырымлы Третий   29.08.2023 18:32   Заявить о нарушении
Да нет, бро, и так нормуль, красиво ж. Viel Spaß und erfolg weiterhin!

Дмитрий Тульчинский   29.08.2023 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.