Поэты Японии Ки-но Цураюки Петстишия

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Ки-но Цураюки (~866-945 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Ки-но Цураюки
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Сред мъглявата неизвестност
по клоните набъбват пъпки,
но с пролетния снеговалеж
неуспели да разцъфтят,
цветчетата се ронят от дърветата…

               о о о
Не минава маршрутът на любовта
по непознати планински пътечки,
но в своите объркани чувства
незабелязано се отклонява от пътя
и се лута горкото сърце…

               о о о
На съседната поляна,
където любимата суши дрехите,
разстилайки ги на тревата,
с всеки пролетен дъжд
все по-пищна става зеленината…

               о о о
     ^^^ След като стигнах до върха на Хией
Пролетни вишневи цветчета,
на които се възхищавах
изкачвайки се към върха,
волната ви красота
оставям на вятъра…

               * Хией е свещена за будистите планина, на която са разположени манастири на сектата тендай. Намира се североизточно от Киото.

               о о о
Аз с любовни слова
няма да смутя слуха ви,
но в дълбините си любовта
е като бълбукащ подземен поток,
измиващ с вълните си сърцето…

               о о о
През първия пролетен ден
дали вятърът вече е стопил
тази ледена покривка
на потока, за да вземем вода
навлажнявайки ръкавите на дрехите си?

               о о о
Смъртният ни живот
не е съшит с копринени конци,
но от раздялите, уви,
нишките на сърцата ни изтъняват
по пътищата на далечните странствания…

               о о о
Незабравим е споменът
за вятъра, който обсипа
пролетните вишневи цветчета.
Над вълните на безводното небе
се възнесоха като бяла пяна…

               о о о
Сред есенните поляни
се смесиха полските цветя
с буйни треви и билки.
Те нямат нито номер, нито име
както и тъжните ми мисли…

               о о о
Над река Камия
се въртят бели снежинки.
Ето го и снегът в огледалото –
неусетно годините са отлетели
и главата ми е побеляла…

               * Река Камия минава през територията на императорския дворец в Киото и се влива в река Кацура.

               о о о
Защо ти, пролетна мъгла,
криеш от мен
този черешов сняг?
Дори и цветчетата да се ронят,
пак ще им се любувам!

               о о о
Дойдох, за да откъсна
пролетна билка на поляната,
но сега не мога
да намеря обратния път, покрит
с черешови венцелистчета…

               о о о
Нейде в планинската пустош
недостъпни за погледа на минувачите
дърветата ръсят
безброй пурпурни листа
и тъкмят брокатената дреха на нощта.

               о о о
     ^^^ За отражението на луната в езерото
Мислех си, че луната
е самичка в този необятен свят,
но още една
се появи под хоризонта
от мрачните подводни далнини…

               о о о
Без зелени дървета и без треви,
прегърнат от зимното униние
не разбрах след снегопада
кога пролетните пъпки
разцъфнаха навсякъде…

               о о о
Годината си отива,
заедно с нея оплаквам
настъпващия край
и като сенки върху огледало
прииждат спомените…
 
               о о о
Неусетно изтича животът ми
и безкрайно сред него
се леят любовни сълзи.
Тази разпенена планинска река
не трябва да замръзва през зимата…

               о о о
     ^^^ Песен за цветя, нарисувани на параван
Изминаха много пролети,
откакто на клоните
цъфнаха тези цветя.
О, кога и в нашия свят
цъфтежът ще продължава вечно!




---------------
Японският поет, писател и филолог Ки-но Цураюки е роден около 866 г. в тогавашната столица Хейан Кио, днешно Киото. Пише в жанровете танка и вака, родоначалник е на жанра литературни дневници, почитан е като един от първите теоретици на японската поезия, смятат го за един от 36-те безсмъртни поети на Средновековието. Поетичният му стил е характерен с пределна естетизация на реалния свят. През 905 г. с императорски указ възглавява екипа, подготвящ антологията „Кокин вакасю“. Заема държавни длъжности в императорския дворец, в периода 930-935 г. е губернатор на провинция Тоса, където съставя поетичната антология „Синсенвакасю“. Негови стихове са включени в много поетични антологии като „Хякунин исю“, „Какинсю“ и др. Автор е на лична поетична сбирка с 440 стихотворения. Умира на 30 юни 945 г. в Хейан.
---------------




Ки-но Цураюки
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
В тумане почки
Набухают на ветках.
Со снегопадом
Цветы падают
Не успевая цвести.
 
               о о о
Дорога любви не проходит
По неведомым тропинках в горах,
Но в своих смутных чувствах
Съезжает незаметно,
Бедное сердце блуждает...
 
               о о о
На соседнй поляне,
Где мой любимый сушит одежду,
Разложив ее,
С весенним дождём
Зелень более пышна...
 
               о о о
Я восхищался
Весенней вишней,
Восходя на вершину
Хиэй. Ее красоту
Я оставляю ветру…

               * Хиэй – священная гора для буддистов, на которой расположены монастыри секты Тэндай. Он расположен к северо-востоку от Киото.

               о о о
Я не буду словами
Любви беспокоить слух,
Но в душе словно
Бурлящий поток
Омывает волнами.
 
               о о о
В первый день весны
То ли от ветера
Уже растаял ледяной покров.
Чтобы получить воду
Я намочил рукава.
 
               о о о
Наше смертное житье
Не шитье шелком,
Но от разлуки
Нить наших сердец
Истончается дальними дорогами…
 
               о о о
Незабываема для ветра память
О цветущей вишне,
Осыпающей
Волнами белой пены
Бездонные небеса…
 
               о о о
Среди осенних лугов
Смешались полевые
Цветы и разнотравье,
А также мои грустные мысли.
У них нет и имени…
 
               о о о
Над рекой Камией
Кружат снежинки.
Вот снег в зеркале –
Незаметно летели
Годы и голова седа...
 
               * Река Камия протекает через территорию Императорского дворца в Киото и впадает в реку Кацура.
 
               о о о
Зачем, весенний туман,
Прячешь от меня
Этот вишнёвый снег?
Даже если упадут цветы,
Я буду ими восхищаться вновь!
 
               о о о
Я пришел сорвать
Траву на лугу,
Но я не могу найти
Обратную дорогу.
Она покрыта лепестками вишни…
 
               о о о
Где в горной глуши,
Недоступной и взору прохожих,
Из бесчисленных
Фиолетовых листьев
Сотку одежду ночи.
 
               о о о
Как одинока Луна
Вэтом огромном мире
Но еще одна
Появилась за горизонтом
Из мрачных подводных глубин.
 
               о о о
Без зелени деревьев,
Оъятых зимним мраком
После снегопада,
Я не понял когда
Весна цветет повсюду…
 
               о о о
Проходят годы.
Вместе с ними я скорблю
О приближающемся конце.
Как тени на зеркале приходят
Воспоминания...
 
               о о о
Незаметно моя жизнь
Подходит к концу.
И бесконечно пролиты слезы любви.
Эта горная река
И зимой не замерзнет…

               о о о
     ^^^ Песня о цветах нарисованных
Много весен прошло,
Как эти цветы расцвели.
Когда и в нашем мире
Цветенье
Будет вечно!

---------------
Японский поэт, писатель и филолог Ки-но Цураюки родился около 866 года в тогдашней столице Хэйан Кё, ныне Киото. Он пишет в жанрах танка и вака, является основоположником жанра литературных дневников, его почитают как одного из первых теоретиков японской поэзии, его считают одним из 36 бессмертных поэтов Средневековья. Его поэтическому стилю свойственна крайняя эстетизация реального мира. В 905 году по императорскому указу он возглавил коллектив, готовивший антологию „Кокин вакасю“. Занимал государственные должности в императорском дворце, в период 930-935 гг. был губернатором провинции Тоса, где составил поэтическую антологию „Синсенвакасю“. Его стихи вошли во многие поэтические антологии, такие как „Хякунин исю“, „Какинсю“ и др. Он автор личного поэтического сборника, насчитывающего 440 стихотворений. Он умер 30 июня 945 года в Хэйане.


Рецензии
Красимир посмотрите пожалуйста
мой новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/07/2723
С глубоким уважением

Любовь Шикторова   07.09.2023 11:27     Заявить о нарушении