Сонет 71 Шекспир
Чем слышишь мрачный колокол, всем вам
Несущий весть, что я бежал вовне,
Из мерзи мира к мерзостным червям.
И даже, стих прочтя, не вспоминай,
Руки писавшей, ведь люблю я так,
Что быть хочу забытым, и пускай
Тебя не мучит грустных мыслей мрак.
А если взглянешь ты на этот стих,
Когда смешаюсь (может) с глиной я,
Пусть имя не сорвется с губ твоих,
Твоя любовь уйдет, как жизнь моя,
Чтоб в боль твою не лез дотошный свет,
Тебе со мною не смеялся вслед.
---------------
Некоторые замечания к подстрочнику, приведены в комментарии к нему.
--------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2023/08/20/7298
-------------
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
--------
Подстрочник Шаракшанэ
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
=
Главные замечания – к замку. Всеведущий – не очень удачное слово. «не заметил» - неточный перевод. Дословно – не глядел ВНУТРЬ твоего стона/плача (то есть не лез бы к тебе в душу, не ковырялся бы…) Во второй строке замка дословно не «тебя из-за меня», а «тебя со мной»
--------
===========
Для сравнения переводы
Маршак:
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей. = одна строк растянутая на 2 и в оригинале - убежал
И, если перечтешь ты мой сонет, = корявое и неточное «перечтешь» и в оригинале – строка, а не сонет.
Ты о руке остывшей не жалей. = в оригинале не о жалости, а о памяти.
Я не хочу туманить нежный цвет =фантазия переводчика
Очей любимых памятью своей. =ФП и двусмысленно. Любимых много?
Я не хочу, чтоб эхо этих строк =никакого эха в оригинале
Меня напоминало вновь и вновь. =ФП в оригинале про глину
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!.. =одна строка оригинала растянутая на две
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской! =очень неточный перевод замка
=
Чисто техническое замечание: чтобЫ.
По содержанию – в первом катрене искажено: В оригинале: грусти пока звенит колокол. У Маршака грусти ДО того, когда зазвенит. И почему «ближайшей» и ближайшей к кому/чему? И далее полно мелких и крупных неточностей.
------
Финкель
Когда умру, недолго плачь, - пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший - мир червей.
=как и Маршак, исказил содержание, и так же растянул строку на две. «церквей» - это множественное число лезло и ко мне в черновике, но я помнил, что Лиргерой не король, чтобы несколько церквей отпевали и звонили. :-)
Увидишь ты стихи мои - молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне - я так тебя люблю -
Забытым быть, чем огорчить тебя.
=глагольная рифма и не очень точное содержание.
О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, -
Пускай со мной умрет любовь твоя.
= этот катрен переведен точнее предыдущих. Но начало не очень точно.
Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.
=очень неточный перевод замка
------
Чайковский
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
=в этом катрене переводчик существенно точнее двух предыдущих.
При чтеньи этих строк не вспоминай = несколько коряво
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
=этот катрен переведен с перекомпоновкой и отсебятиной.
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
=точна только последняя строка
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
=первая строка неточна
Во Всем сонете – альтернанс не шекспировский. С чего-то опоясывающая рифма в 3 катрене.
------
Свидетельство о публикации №123082706200
В голосовании В.Скептик не участвовал, да и заявки он не подавал.
Я сама разместила его перевод, поскольку человек его написал, но могут быть личные обстоятельства.
Учитывая, что он наш постоянный и активный участник, хотелось бы создать некую иллюзию его участия.
У меня такое предложение: с конкурса его не снимать, а при подведении итогов, вычесть из общей суммы баллов среднюю оценку.
Давайте сделаем ему такое одолжение...
У меня есть предчувствие, что он решил на этом сонете остановиться - совсем.
Дай бог, чтобы это было не так...
С уважением, Анна
Клуб Золотое Сечение 03.09.2023 23:26 Заявить о нарушении