Сонет 71-2 Шекспир
Не дольше, чем звучат колокола:
Увел из гнуси мира не палач,
Семья червей гнуснейших приняла.
Прочтя строку, не вспоминай руки,
Любовно написавшей для тебя,
Сонеты позабудь как пустяки,
Я не хочу, чтоб ты грустил, любя.
А если попадется этот стих,
Когда смешаюсь с глиною земной -
Не опознай в сонете слов моих,
Пускай твоя любовь уйдет со мной.
Чтоб сплетники не лезли в боль твою
Смеясь, когда я мрак загробный пью.
-----
http://stihi.ru/2023/08/20/7298
вне конкурса
-----
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
--------
Подстрочник Шаракшанэ
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
=
Главные замечания – к замку. Всеведущий – не очень удачное слово. «не заметил» - неточный перевод. Дословно – не глядел ВНУТРЬ твоего стона/плача (то есть не лез бы к тебе в душу, не ковырялся бы…) Во второй строке замка дословно не «тебя из-за меня», а «тебя со мной»
--------
Свидетельство о публикации №123082705153
но пить загробный мрак?
Как бы совсем не то, что у Шекспира.
Кац Семен 31.08.2023 17:45 Заявить о нарушении
А смысл тот же самый - он покойник.
К сожалению, точно передать не только смысл, но и близко к тексту оригинала - у меня не получилось.
Я не волшебник, я только учусь
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 31.08.2023 22:15 Заявить о нарушении