О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси
Почему эта фраза у исследователей "Слова" вызывает споры?
Дело в том, что таких фраз в "Слове" две, и они с разными предлогами.
Первая фраза звучит так:
"О руская земле! Уже ЗА шеломянемъ еси".
Вторая звучит иначе:
"О руская землЪ! Уже НЕ шеломянемъ еси".
Вопросы вызывают разные предлоги "за" и "не".
С первой фразой у исследователей дело обстоит проще.
"Шеломянь" переводят, как "холм", а саму фразу, как -
"О Русская земля! Уже за холмом ты".
Со второй - уже не всё так гладко.
Получается - "О Русская земля! Уже не холмом ты".
Возникает вопрос - "шеломянь" это точно холм?
В переводах в обоих случаях, чтобы не мучаться, пишут "за холмом".
Примечательно, что, наш современник профессор Ужанков в своих лекциях на тему "Слова", часто цитируя его, говорит, что князь Игорь хотел "испить шеломянем Дону", т.е. путает слова "шелом" и "шеломянь". И не удивительно, ведь это
однокоренные слова.
Слово "шеломянь" более ранняя форма "шеломень", более поздняя "шеломЯ", где "Я" это юс малый, связано со скалами и укрытием.
СКЕЛЯ (укр. яз.) - СКАЛА (русск.яз.)
В украинском "скеля" произносится как "скэля" с твёрдым "ке".
Но в палатализированном варианте это же слово превратится в "щель".
СКЕЛЯ - СЧЕЛЯ - ШЧЕЛЯ - ЩЕЛЯ - ЩЕЛЬ.
И становится понятно, почему от производных слов "ущелье" и "расщелина" так веет скалами.
Само же слово "щель"(скеля) связывают с глаголом "колоть, раскалывать", сравнивая с литовским skelti и древне-исландским skilij.
Получается следующая смысловая связка.
РАСКОЛ(щель) в каменных породах - УКРЫТИЕ(ущелье) - и одновременно СКАЛА, как возвышенность.
Выходит, что люди прятались в скелях, в скалах или в щелях каменных пород.
СКЕЛЯ - СКЕЛИЯ - КЕЛИЯ
У греков "келия" - это комната, где можно уединиться; или чулан, где можно спрятать вещи от посторонних глаз.
У хазар "кел, кэл" - это крепость. Вспомним САРКЕЛ(Белая Вежа, Крепость), которую хазарам строили греки.
У чувашей - "кил", что значит "дом".
"Мой дом - моя крепость" получается.
Комната, чулан, крепость, дом - всё это укрытия, но уже рукотворные, а значит эти слова-понятия появились позже.
Известны переходы СК - СХ,Х - С,Ш в европейских языках.
Например, анлгийское слово "корабль", раньше звучало, как "скип", отсюда слово
"скипер, шкипер". Сегодня оно уже звучит, как "шип"(ship).
СКЕЛ+ЕМ - СКЕЛЕМ - СХЕЛЕМ - ХЕЛЬМ (у германцев)
СКЕЛ+ЕМ - СКЕЛЕМ - СХЕЛЕМ - СЕЛЕМ,ШЛЕМ,ШЕЛОМ (у славян)
ШЕЛЕМ,ШЕЛОМ,ШОЛОМ или ШЛЕМ по виду напоминают горку, холм, возвышенность, но функциональное назначение - защита, укрытие.
Хотя в некоторых языках, например в словенском, СЛЕМ это по прежнему горная гряда, т.е. возвышенность, причём вытянутая.
Отрывок из Ипат. летописи.
"Коньчакъ же стоялъ у луз;, его же ;дуще по шоломени оминуша".
ОМИНУТИ(укр.яз.) - ОБОЙТИ(русск.яз.)
Здесь шеломень, это не просто холм, а нечто вытянутое. Взойдя на шеломень и передвигаясь по нему, воины смогли обойти Кончака с его войском.
Похоже, что шеломянь (или шеломень) в "Слове" - это вал, причём сделанный искусственно, для обороны от степняков. И сразу вспоминаются змиевы валы.
Уж не из-за них ли Русь варяги-наёмники в своих сагах прозвали Гардарикой - страной укреплений (ранняя форма - Гардар)?
Змиевы валы и сегодня поражают своим масштабом.
Тогда получается, что шеломянь в "Слове" это оборонительный вал, и похоже, что это значение согласуется с текстом "Слова".
Сначала русичи покидают русскую землю, выступая за её пределы (оборонительные валы) - "на землю половЪцькую за землю руськую".
Перая фраза может пониматься так.
"О Руская земля! Уже за оборонительным валом ты теперь(для русичей)".
Но далее ситуация изменится. Половцы хлынут от Дона и от моря, и русичи, окружённые половцами, прейдут в оборону.
"Половци идуть отъ Дона, и отъ моря, и отъ вс;хъ странъ. Рускыя плъкы отступиша. Д;ти б;сови кликомъ поля прегородиша, а храбріи Русици преградиша чрълеными щиты. Яръ туре Всеволод;! стоиши на борони..."
Как мы видим из текста, половцы перекрыли русичам поля, а русичи прикрылись своими красными щитами, т.е. заняли оборонительную позицию.
Яр Тур Всеволод стоит "на борони", т.е. на защите, на обороне(букв.).
Борони, боже"(укр.яз.) - Защити, боже(русск.яз.)
В этой ситуации шеломянь, как оборонительный вал, очень был бы кстати, но, увы.
Об этом автор и говорит, что Русская земля теперь не может своими земляными валами защитить русичей.
Далеко зашли - и вала не видно, и защиты нет.
Рассчитывать теперь приходится только на свои щиты и на свою стойкость.
"О Русская земля! Уже не оборонительным валом ты теперь(для русичей)".
Вот так, меняя всего лишь один предлог в предложении, автор меняет смысл всей фразы.
Свидетельство о публикации №123082704558