Эмили Дикинсон Summer begins to have the look...

Так чередует лето лики,
Внимательный читатель книги
Воспринимает смену лиц
Обратной стороной страниц.

О том, что осень начинается,
По шляпкам туч мы догадаемся,
Насыщенней цвет шали, глубже,
Что холм укутала снаружи.

Глаз – собственником ненасытным,
Речь сдержаннее, осмысление,
Вдали, над деревом красильщик
Возобновляет труд и рвение.

Финал другое сделал зримым,
И после многих лет и лета
Устойчивое отодвинув,
Иным исполниться: бессмертье.

Emily Dickinson
1682
Summer begins to have the look
Peruser of enchanting Book
Reluctantly but sure perceives
A gain upon the backward leaves –

Autumn begins to be inferred
By millinery of the cloud
Or deeper color in the shawl
That wraps the everlasting hill.

The eye begins its avarice
A meditation chastens speech
Some Dyer of a distant tree
Resumes his gaudy industry.

Conclusion is the course of All
At most to be perennial
And then elude stability
Recalls to immortality.

Юрий Сквирский:
          В № 1682 в первой строчке "look" не может иметь отношение к "смотрению": это значение и у глагола "to look", и, как в данном случае, у существительного "look", потребовало бы обязательного указания, на что "смотреть" (например, "to look at smth.", "to take a look at smth.". У существительного "look" есть значение "взгляд", но оно требует обязательного определения (например, "close look" - "пристальный взгляд"). В результате остается значение "вид/облик". Определенный артикль перед "look" имеет значение "тот/такой".
                Лето начинает приобретать такой облик,
          Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное. Существительное "peruser" - "внимательный читатель":
                Который внимательный читатель очаровательной книги
          В третьей строчке "to perceive" - "воспринимать/осознавать/понимать". После этого глагола, как и некоторых других, употребляется объектно-предикативная конструкция типа "They consider him to be a criminal" - "Они считают его преступником". Очень часто в подобных случаях инфинитив "to be" опускается. Именно эта конструкция использована здесь: "Peruser perceives the look (to be) a gain..." "Sure" - "неизбежно":
                Неохотно, но неизбежно воспринимает
          В четвертой строчке "gain" - "увеличение/нарастание". "Leaves" - и "листья" и "страницы". Оба значения работают одновременно:
                Как нарастание (количества) перевернутых листьев-страниц/Как приближение к концу осени-книги.
          В пятой строчке "to infer" - "понять/догадаться/сделать вывод". Здесь этот глагол в виде инфинитива в пассивной форме:
                Осень начинает выявляться/О том, что осень начинается, можно догадаться
          В шестой строчке "millinery" - "изготовление дамских шляп":
                Благодаря/по шляпам облаков
                Или более глубокому цвету шали,
                Которая окутывает/покрывает вечный холм.
          Девятая строчка:
                Взгляд начинает ревниво присваивать себе (все вокруг),
          В десятой строчке "to chasten" - "усмирять/сдерживать":
                Размышления сдерживают речь,
          В двенадцатой строчке "gaudy" - "яркий/броский". "His" - "свой:
                Возобновляет свою бросающуюся в глаза работу.
          В тринадцатой строчке "сonclusion" - "завершение/финал/конец":
                Конец – направление всего.
           В четырнадцатой строчке начинается новое предложение. Здесь и в пятнадцатой строке два однородных инфинитива (во втором случае частица "to" не повторена) в функции подлежащего. А сказуемое - "to recall to smth." - "напоминать о ч.-л."  "Perennial" - "многолетний (о растениях)/долговечный/долголетний":
                Быть практически долговечным,
          В пятнадцатой строчке "stability" - "устойчивость":
                А потом уклониться от устойчивости –
                Это напоминает о бессмертии.


Рецензии
Dear Sergey,

It was my pleasure to become aсquainted with your beautiful translations of Emily Dickinson's poetry. I personally am a deep fan of hers. In the past, I made several attempts in the opposite direction. (Some can be found on my site at stihi.ru) So I think I can understand what you have done. Take my complete admiration with the results of your super-sisyphian efforts.

Your hamble servant,

- Victor

P. S.
I can't present my Ausweiß,
but an unsolicited advice
is find a native speaker friend(!!)
to see some light at the tunnel's end.

Витя Обрывкин   24.11.2023 23:58     Заявить о нарушении
Дикинсон - это американская провинция, XIX век,, не просто поэтическая, а чисто своя, особая манера высказывания. Я давно убедился, что просто носитель языка - явно недостаточно.

Сергей Долгов   28.11.2023 14:23   Заявить о нарушении
Сегодня окно замечаний не работает.

Витя Обрывкин   28.11.2023 23:16   Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон - уникальный поэт. Нерв, болевая точка, по значению сравнимая разве что с кантри. Такие явления как Э. Д. — это залог того, что язык жив, а значит жива и нация, несмотря ни на что (а смотреть есть на что). Хотелось бы упомянуть и то, что американская провинция — это и есть Америка, то есть это люди, которые своей жизнью создают жизненный опыт американской нации. "Простые" американцы на ньюйоркцев, например, смотрят, в значительной степени, как на марсиан.

P. S. Такого знакомого, конечно, не найдёшь просто так. Но благожелательный читатель, который, например, скажет, что "orb" звучит к месту, а "zorb" — это "на корове седло", был бы очень полезен. Я, конечно, здесь себя "критикую", показываю на себе, так сказать. Надеюсь, мне простится нарушение медицинской приметы.

Витя Обрывкин   29.11.2023 08:51   Заявить о нарушении
Читая Дикинсон, вы не откроете Америки, это - другой континент.

Сергей Долгов   16.12.2023 20:44   Заявить о нарушении
Да нет, Эмили Дикинсон никуда не делась, она есть, присутствует. Конечно американское общество очень стратифицировано, но этим оно и интересно: вот есть и такая страта.

Витя Обрывкин   16.12.2023 21:52   Заявить о нарушении
Да, мне трудно судить, я был только в NY один месяц, и это было большое разочарование.

Сергей Долгов   31.12.2023 16:59   Заявить о нарушении
Могу себе представить. Но не так страшен чёрт. Были бы деньги. Некоторым даже нравится. Как говорил Достоевский, человек - существо ко всему привыкающее.

Витя Обрывкин   31.12.2023 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.