Эмили Дикинсон Summer begins to have the look...
Внимательный читатель книги
Воспринимает смену лиц
Обратной стороной страниц.
О том, что осень начинается,
По шляпкам туч мы догадаемся,
Насыщенней цвет шали, глубже,
Что холм укутала снаружи.
Глаз – собственником ненасытным,
Речь сдержаннее, осмысление,
Вдали, над деревом красильщик
Возобновляет труд и рвение.
Финал другое сделал зримым,
И после многих лет и лета
Устойчивое отодвинув,
Иным исполниться: бессмертье.
Emily Dickinson
1682
Summer begins to have the look
Peruser of enchanting Book
Reluctantly but sure perceives
A gain upon the backward leaves –
Autumn begins to be inferred
By millinery of the cloud
Or deeper color in the shawl
That wraps the everlasting hill.
The eye begins its avarice
A meditation chastens speech
Some Dyer of a distant tree
Resumes his gaudy industry.
Conclusion is the course of All
At most to be perennial
And then elude stability
Recalls to immortality.
Юрий Сквирский:
В № 1682 в первой строчке "look" не может иметь отношение к "смотрению": это значение и у глагола "to look", и, как в данном случае, у существительного "look", потребовало бы обязательного указания, на что "смотреть" (например, "to look at smth.", "to take a look at smth.". У существительного "look" есть значение "взгляд", но оно требует обязательного определения (например, "close look" - "пристальный взгляд"). В результате остается значение "вид/облик". Определенный артикль перед "look" имеет значение "тот/такой".
Лето начинает приобретать такой облик,
Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное. Существительное "peruser" - "внимательный читатель":
Который внимательный читатель очаровательной книги
В третьей строчке "to perceive" - "воспринимать/осознавать/понимать". После этого глагола, как и некоторых других, употребляется объектно-предикативная конструкция типа "They consider him to be a criminal" - "Они считают его преступником". Очень часто в подобных случаях инфинитив "to be" опускается. Именно эта конструкция использована здесь: "Peruser perceives the look (to be) a gain..." "Sure" - "неизбежно":
Неохотно, но неизбежно воспринимает
В четвертой строчке "gain" - "увеличение/нарастание". "Leaves" - и "листья" и "страницы". Оба значения работают одновременно:
Как нарастание (количества) перевернутых листьев-страниц/Как приближение к концу осени-книги.
В пятой строчке "to infer" - "понять/догадаться/сделать вывод". Здесь этот глагол в виде инфинитива в пассивной форме:
Осень начинает выявляться/О том, что осень начинается, можно догадаться
В шестой строчке "millinery" - "изготовление дамских шляп":
Благодаря/по шляпам облаков
Или более глубокому цвету шали,
Которая окутывает/покрывает вечный холм.
Девятая строчка:
Взгляд начинает ревниво присваивать себе (все вокруг),
В десятой строчке "to chasten" - "усмирять/сдерживать":
Размышления сдерживают речь,
В двенадцатой строчке "gaudy" - "яркий/броский". "His" - "свой:
Возобновляет свою бросающуюся в глаза работу.
В тринадцатой строчке "сonclusion" - "завершение/финал/конец":
Конец – направление всего.
В четырнадцатой строчке начинается новое предложение. Здесь и в пятнадцатой строке два однородных инфинитива (во втором случае частица "to" не повторена) в функции подлежащего. А сказуемое - "to recall to smth." - "напоминать о ч.-л." "Perennial" - "многолетний (о растениях)/долговечный/долголетний":
Быть практически долговечным,
В пятнадцатой строчке "stability" - "устойчивость":
А потом уклониться от устойчивости –
Это напоминает о бессмертии.
Свидетельство о публикации №123082600828
It was my pleasure to become aсquainted with your beautiful translations of Emily Dickinson's poetry. I personally am a deep fan of hers. In the past, I made several attempts in the opposite direction. (Some can be found on my site at stihi.ru) So I think I can understand what you have done. Take my complete admiration with the results of your super-sisyphian efforts.
Your hamble servant,
- Victor
P. S.
I can't present my Ausweiß,
but an unsolicited advice
is find a native speaker friend(!!)
to see some light at the tunnel's end.
Витя Обрывкин 24.11.2023 23:58 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.11.2023 14:23 Заявить о нарушении
P. S. Такого знакомого, конечно, не найдёшь просто так. Но благожелательный читатель, который, например, скажет, что "orb" звучит к месту, а "zorb" — это "на корове седло", был бы очень полезен. Я, конечно, здесь себя "критикую", показываю на себе, так сказать. Надеюсь, мне простится нарушение медицинской приметы.
Витя Обрывкин 29.11.2023 08:51 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.12.2023 20:44 Заявить о нарушении
Витя Обрывкин 16.12.2023 21:52 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 31.12.2023 16:59 Заявить о нарушении
Витя Обрывкин 31.12.2023 21:32 Заявить о нарушении