Ярмарка Скарборо

— На рынок в Скарборо собрался ты?
Петрушка, чабрец, шалфей, розмарин.
Напомни о деве его мечты
Тому, кто живёт там совсем один.

— Пусть из батиста сорочку шьёт.
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей.
Без швов и узоров, достойную фей,
Тогда он мою любовь обретёт.

— Скажи, пусть купит мне акр земли.
Розмарин, петрушка, шалфей, чабрец.
Цветущий сад меж соленых морей,
Тогда и поженимся мы наконец.

— Скажи ей, друг, пусть серпом из кож —
Петрушку, чабрец, розмарин и шалфей —
Сожнет в букет для свадьбы моей,
С вереском диким. Сложно, так что ж?

— На рынок в Скарборо собрался ты?
Розмарин, петрушка, чабрец и шалфей...
Передай тому, кто забыл мечты,
Что истинной был он любовью моей.

июль 2023

Оригинал:
Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he’ll be a true love of mine
Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she'll be a true love of mine.
Tell her to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And to gather it all in a bunch of heather,
Then he’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

PS: Перевод текста баллады по варианту из альбома Celtic Woman. В народной же версии девушка и юноша обмениваются мало реальными просьбами, после исполнения которых красавица согласится полюбить жениха.
У песни есть и более древние корни, она схожа с шотландской «The Elfin Knight» («Эльфийский рыцарь»), история которой прослеживается до 1670-х годов. По сюжету эльф угрожает похитить молодую девушку и сделать своей любовницей, если она не сможет выполнить его невозможные задания. Но сметливая дева находит для него в ответ не менее невыполнимые задачи.
Популярность сказочного сюжета столь велика, что существует десятки вариантов текста этой баллады, но в наше время исполняется лишь несколько версий. Поэтому захотелось добавить свое прочтение легенды.
Рефрен «parsley, sage, rosemary and thyme» (с англ.;—;«петрушка, шалфей, розмарин и тимьян(чабрец)») встречается в версиях XIX века. Этот рефрен, возможно, был заимствован из «Riddles Wisely Expounded» , со схожим повествованием.

Если углубится в мифологию, и в первоисточник с влюбленным эльфом, то остров фей - Авалон, как раз и был землёй меж соленых морей. И одной из отличительных особенностей фэйри, было то, что они носили одежду швами наружу. По этому признаку их отличали от людей. Так что рубашка без швов - скорее задание для девушки. А вереск, не то что серпом из кожи, его и ножом сложно срезать. Ну и пряные травы любят эльфы. даже у Шекспира Титания спала на ложе из чабреца. Шалфей же считается травой предсказателей. Скорее всего ароматные травы сушили и развешивали, чтобы задобрить проказливый духов. Розмарин - роза морей, растущая между камней на морских берегах, считалась травой дарующей вечную молодость. И розмарин в песне очень символичен. Им украшали букет невесты, как знак красоты и верности, но и вплетали в венки на похоронах, в качестве символа вечной памяти. Так что рефрен с розмарином, намекает, что избранник должен помнить свои обещания и намекает на свадьбу и на жениха-фейри. Петрушка является и символом загробного мира (а мир фэйри аналогичен Елисейским полям греков) и воскрешения. Так что такой травяной рефрен был вполне символичен.


Рецензии
Так многообразно и динамично...
Глубоко и Проникновенно
Заглядывайте )

Иванников Данил   27.08.2023 07:04     Заявить о нарушении